GESTION DE PROJET Méthodes et outils Master ILTS Atelier présenté par Liesbet S
GESTION DE PROJET Méthodes et outils Master ILTS Atelier présenté par Liesbet Steyaert Gestion de projet ©Liesbet Steyaert 2020 Gestion de projet ©Liesbet Steyaert 2020 Master ILTS GESTION DE PROJET Méthodes et outils ATELIER 2 LES ÉTAPES D’UN PROJET DE TRADUCTION ANALYSE RÉCEPTION DEMANDE SUIVI DU PROJET (traduction – révision) ENVOI EN PAO / FINALISATION CONTRÔLE QUALITÉ 2 Gestion de projet : Les étapes Gestion de projet ©Liesbet Steyaert 2020 CONTRÔLE QUALITÉ 1 DEVIS & PLANNING PRÉPARATIONS & LANCEMENT CONFIRMATION DEVIS LIVRAISON MAINTENANCE / CLÔTURE 1 2 3 4 5 6 7 8 9 VALIDATION CLIENT OPTIONNEL RETOURS CLIENT OPTIONNEL Gestion de projet Etapes critiques ▪Analyse Une analyse mauvaise ou trop rapide peut faire échouer le projet (problème budget, problème timing, problème qualité) ▪Préparation et lancement Une mauvaise préparation peut faire échouer le projet (éléments de traduction, instructions) ▪Contrôles qualité Contrôle systématique, même minime, avant toute livraison ! Un chef de projet n’est pas une simple boîte aux lettres Gestion de projet ©Liesbet Steyaert 2020 Gestion de projet ©Liesbet Steyaert 2020 PHASE 1 : INITIALISATION CONFIRMATION DU PROJET 1. INITIALISATION RÉCEPTION DE LA DEMANDE Fichiers à traduire Matériel de référence Infos sur projet ANALYSE DES FICHIERS Matériel de référence Contenu Format ÉLABORATION DU DEVIS Définition process et délai de réalisation Budget & Délai Volume Gestion de projet ©Liesbet Steyaert 2020 Gestion de projet ©Liesbet Steyaert 2020 1.1. RÉCEPTION DE LA DEMANDE Réception de la demande client Infos sur le projet (mail ou appel téléphonique) ➔ langue source, langue(s) cible ➔ explications sur document, contexte, public visé,... ➔ degré d’urgence, date de livraison ➔ instructions Documents (mail, FTP, portail, transfert en ligne) ➔ Fichier(s) à traduire ➔ Matériel de référence ➔ Éventuellement: glossaire, fichier d’instructions, guide de style,... !! Attention : ➔Lire le message en entier ! ➔Accuser réception - Merci pour votre demande. Nous reviendrons vers vous au plus vite avec un devis. ➔Être le plus réactif possible si prospect, client récent, client à grand potentiel,... ➔Prendre des notes si appel ! (+ envoi d’un résumé par mail) ➔Demander les fichiers (éditables) pour analyser (sinon préciser qu’il s’agit d’une estimation) ! Gestion de projet ©Liesbet Steyaert 2020 Demande client - Exemple 1 Demande client - Exemple 2 Demande client - Exemple 2 (suite) Demande client - Exemple 3 Gestion de projet ©Liesbet Steyaert 2020 Demande client - Exemple 4 Gestion de projet ©Liesbet Steyaert 2020 Demande client - Exemple 5 Demande client - Exemple 6 Gestion de projet ©Liesbet Steyaert 2020 Demande client - Exemple 7 Gestion de projet ©Liesbet Steyaert 2020 1.2. ANALYSE DES FICHIERS Format - Contenu - Volume Analyse des fichiers ➔Format ▪ Quelle extension ? Quel logiciel ? Quelle version ? doc/docx/txt (Word), xls/xlsx/csv (Excel), ppt/pptx (PowerPoint), indd/idml (Adobe InDesign), pdf (Adobe Reader), ai/eps (Illustrator) htm/html (Internet Explorer/Mozilla/Chrome), xml (NotePad ++,...),... ▪ Difficultés techniques ? ▪ Règle “Format source = Format cible” possible? source (Pdf) > cible (Word brut) vs. source (indd, docx, pptx, ai) > cible (indd, docx, pptx, ai,...) ▪ Définition des outils à utiliser : ○Utilisation ou non des outils de TAO (pertinence) ○Méthode de traitement des fichiers (conversion, import/export, copier/coller) ATTENTION ! ○Questions à un chef de projet plus expérimenté / chef d’équipe ○Besoin d’intervention d’un développeur ○Besoin de recherche internet (SDL Appstore, blogs) Gestion de projet ©Liesbet Steyaert 2020 ➔ Repérage de ce qui est à traduire ▪Quels fichiers / quels textes sont à traduire ? ▪Prise en compte des explications du client (mail) ▪En cas de doute, poser questions au client / demander confirmation ➔ Contenu ▪Domaine (médical, juridique, informatique, sport,...) ▪Type de document (manuel d’utilisation, termes d’interface de logiciel, catalogue produit, brochure marketing, newsletter, communiqué de presse,...) ▪Technique vs rédactionnel ▪Public (doc interne ou doc destiné à la publication) Gestion de projet ©Liesbet Steyaert 2020 Analyse des fichiers ➔ Volume ▪Nombre de mots : ▪ Analyses outil de TAO ○en fonction des remontées d’une mémoire ▪ Comptage Word ○mots pleins (quelques différences avec nombre de mots total SDL Studio !) ▪ Comptage manuel ○pour des documents papier ou PDF scannés Croisez les analyses Studio vs Word ! ▪Nombre de pages / diapos si mise en page / finalisation Croisez les infos nombre de pages PDF vs nombre de pages InDesign - attention aux PDFs avec “pages en planche” Gestion de projet ©Liesbet Steyaert 2020 Analyse des fichiers ➢ Vérifier la SEGMENTATION Le texte se segmente-t-il correctement? (segment = unité logique) ▪Règles de segmentation Studio ▪Risques : mauvaise segmentation > fausse analyse TAO (plus de répétitions ou de 100% qu’en réalité) > mémoire de traduction inexploitable > erreurs de traductions CORRIGER SI POSSIBLE au moment du DEVIS SINON noter qu’il faut le faire lors du LANCEMENT Gestion de projet ©Liesbet Steyaert 2020 Analyse volume avec outil de TAO Exemple PowerPoint ➢Vérifier l’AFFICHAGE ▪Tout le texte à traduire est-il éditable par le traducteur dans l’outil de TAO? exemple : image non éditable, texte caché ▪Tout le texte éditable est-il à traduire ? exemple : code HTML, référence croisée... Ouvrir document dans son format source et comparer avec le même document ouvert dans l’outil de TAO Croiser les décomptes mots (outil TAO vs Word) Gestion de projet ©Liesbet Steyaert 2020 Analyse volume avec outil de TAO Exemple InDesign Gestion de projet ©Liesbet Steyaert 2020 En cas de problème, on peut corriger l’affichage et la segmentation: • soit en adaptant le format source du document (Word, Excel, PowerPoint, InDesign,...) • soit en adaptant les paramètres Studio (XML, HTML,...) Voir Atelier 3 : Formats de fichiers - Problématiques et solutions outils Analyse volume avec outil de TAO Gestion de projet ©Liesbet Steyaert 2020 Analyse du fichier - Exemple 1 Gestion de projet ©Liesbet Steyaert 2020 Analyse du fichier - Exemple 2 Gestion de projet ©Liesbet Steyaert 2020 Analyse du fichier - Exemple 3 Gestion de projet ©Liesbet Steyaert 2020 Analyse du fichier - Exemple 4 Après analyse de la demande du client et des fichiers Le chef de projet est censé : ➔Comprendre les besoins du client ▪Quelle est la finalité du projet ? (publication, document de travail, démarche administrative, etc.) ▪A-t-il un délai impératif ? ➔Poser des questions si certains points ne sont pas clairs ➔Avoir établi les étapes / le process ➔Avoir sélectionné les outils à utiliser ➔Avoir repéré les éléments manquants ou problèmes potentiels Gestion de projet ©Liesbet Steyaert 2020 ➔Pouvoir proposer des services auxquels le client n’aurait pas pensé (traduction du fichier dans son format source, mise en page, validation avant mise en page, création glossaire…) ➔Avoir une idée de la difficulté de réalisation du projet : ▪ langues : langues rares, combinaison de langue peu courante (besoin de langue pivot),... ▪ domaine / contenu : degré de technicité ▪ format : disposez-vous du logiciel et de la version ? disposez-vous des outils de conversion ? ▪ délai : si une date a été indiquée par le client, est-elle réaliste ? Gestion de projet ©Liesbet Steyaert 2020 ANALYSE RÉCEPTION DEMANDE SUIVI DU PROJET (traduction – révision) ENVOI EN PAO / FINALISATION CONTRÔLE QUALITÉ 2 Gestion de projet : Les étapes Gestion de projet ©Liesbet Steyaert 2020 CONTRÔLE QUALITÉ 1 VALIDATION CLIENT DEVIS & PLANNING PRÉPARATIONS & LANCEMENT CONFIRMATION DEVIS LIVRAISON MAINTENANCE / CLÔTURE RETOURS CLIENT 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Gestion de projet ©Liesbet Steyaert 2020 1.3. ELABORATION DU DEVIS Budget & Délai DEVIS Définition ▪Propose un cahier des charges (types de tâches/process) ▪Propose un budget ▪Propose un délai Le devis, une fois validé par le client, a valeur de contrat Gestion de projet ©Liesbet Steyaert 2020 Gestion de projet ©Liesbet Steyaert 2020 1.3.1. Budget ▪Traduction (et Révision) Base = mot (source) Si utilisation d’un outil de TAO, tarif dégressif en fonction des remontées de la mémoire (répétitions, analogies parfaites ou partielles, mots nouveaux) cfr. le rapport de l’outil de TAO ▪Relecture/Révision de textes fournis par client Base = heure - en fonction de la qualité et du nombre de mots (métrique standard = 700 à 1000 mots (source) / heure) !! Demandez l’avis aux traducteurs (quelle est la qualité des traductions existantes) ! Si mauvaise qualité, retraduction. ▪Préparation de fichiers (pour outils de TAO) Base = heure - en fonction du travail à fournir • Conversion de fichiers ou export / import du texte à traduire • Correction de la segmentation • Saisie des textes des images non éditables ! demander estimation à un prestataire externe si pas fait en interne ! DEVIS Comment se calcule le budget ? Gestion de projet ©Liesbet Steyaert 2020 ▪Finalisation de fichiers = finalisation par le chef de projet ou un prestataire externe à l’aide de logiciels “grand public” (MS Office: .docx, .pptx,...) Tarif à l’heure - en fonction du travail à fournir et du nombre de pages (métrique standard pour MS Word = 20 à 25 pages / heure) (métrique standard pour MS Powerpoint = 25 à 35 diapos / heure) ! demander estimation à un prestataire externe si pas fait en interne ! ▪Mise en page (PAO / DTP) = mise en page par des PAOistes professionnels uploads/Management/ 01-gestion-projets-etapes-projet-tao.pdf
Documents similaires
-
16
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Jui 02, 2021
- Catégorie Management
- Langue French
- Taille du fichier 3.5856MB