Cours nº 5 – Activités HÔTEL Nom de l’étudiant : Dina El Kassas, Anne-Charlotte

Cours nº 5 – Activités HÔTEL Nom de l’étudiant : Dina El Kassas, Anne-Charlotte Chaput Date d’envoi : 27 mars 2008 Nous avons choisi de faire cette activité à deux, parce que cela permet d’échanger sur nos expériences et de comparer comment deux personnes de langue maternelle différente et ne connaissant peut-être pas les mêmes langues peuvent réagir différemment. Mais quelles que soient nos connaissances linguistiques, notre expérience du monde et notre culture jouent un rôle au moins aussi important en intercompréhension. Dina : Ma langue maternelle est l’arabe. Comme langue étrangère, j’ai appris le français et l’anglais. ACC : Ma langue maternelle est le français. Les langues « étrangères » que j’ai apprises (écrit et oral) sont l’anglais, l’allemand, et l’arabe (que je connais moins bien que les deux premières). J’ai fait un an d’espagnol il y a plus de quinze ans. • Regardez ce qui se passe quand vous passez la souris sur les pays européens en bleu plus clair. Cliquez sur chacun. 1. Que trouvez-vous à gauche ? ACC et Dina : « La page d’accueil présente une carte de l’Europe sur laquelle tous les pays en bleu clair sont des zones cliquables. En cliquant sur un pays donné, un texte s’affiche en pop-up à gauche. » 2. Par quelle langue avez-vous commencé ? Pourquoi ? Dina : « J’ai commencé par le français parce que c’est ma première langue étrangère. J’aurai pu lire le texte d’accueil en anglais mais je me sens plus à l’aise et plus rapide en français qui est ma langue d’étude depuis l’âge de quatre ans. Une remarque sur la mise en page : celle-ci présuppose la connaissance de la carte de l’Europe. Aussi dois-je savoir que la France se présente sous forme d’hexagone pour sélectionner la langue française et que le Royaume Uni se trouve de l’autre côté de la Manche pour sélectionner l’anglais. Est-ce une connaissance à la portée de tout le monde ? Je ne sais pas, mais il y a trois pays que je n’ai pas réussi à les identifier sur la carte géographique. Je pense que cela est le cas de la plupart des gens qui vont aborder cette page : chacun va se trouver en contact avec certaines langues et manquera de connaissance sur d’autres. » ACC : « J’ai commencé par le suédois. Parce que c’est une langue que je ne connais pas du tout et que j’ai une très bonne amie norvégienne, qui parle également le suédois (comme la plupart des Norvégiens) et un ami proche franco-suédois. Cela m’intéresse de voir ce que je peux comprendre à l’écrit dans cette langue qui semble si difficile à la compréhension orale. » ا [c1]: Tout à fait d’accord ! ا [c2]: Il faut dire que le public cible de ces activités est européen, donc plus à l’aise par rapport à une carte de l’Europe 3. Est-ce que vous avez essayé de comprendre les textes dans les langues que vous n’avez jamais apprises ? Pourquoi ? Dina : « J’ai cliqué sur tous les pays en bleu clair et j’ai essayé de voir si je vais réussir à comprendre le texte dans les différentes langues. J’ai bien compris le message en français et en anglais, j’ai réussi à en déduire une partie en espagnole et en italien, moins en suédois et encore moins en turc. Je n’ai pas réussi à aborder les textes en grec et en bulgare car je ne connais pas les caractères de l’alphabet. Cela m’intéresse de tester ma capacité à comprendre un texte dans des langues que je n’ai pas apprises. Pour l’espagnole et l’italien, langues que j’aimerais bien apprendre, j’aime bien visualiser des sites web espagnoles et italiennes, même si j ne réussi pas à naviguer aisément. » ACC : « Oui, j’ai essayé d’abord le suédois, puis le turc. J’ai pu déduire le sens de certains mots en suédois grâce à ma connaissance de l’allemand. Pour le turc, je n’ai reconnu que quelques mots seulement, que j’avais appris en Turquie. J’ai ensuite essayé le portugais, l’italien puis l’espagnol. J’ai pu comprendre à peu près la même quantité d’éléments dans le texte en portugais et en italien mais pas forcément les mêmes passages. L’espagnol m’a semblé plus facile, peut-être parce que j’ai fait un tout petit peu d’espagnol il y a quinze ans environ. La lecture du texte dans ces trois langues consécutivement a pu également m’aider à compléter certains éléments et à en améliorer ma compréhension. J’ai ensuite essayé le bulgare et le grec, mais je ne connais ni les caractères cyrilliques et grecs, par conséquent, je n’ai pas pu approcher le texte par la lecture et la reconnaissance de mots comme avec d’autres langues plus proches du français, de l’allemand et de l’anglais. » 4. Si vous n’avez pas essayé avant, faites-le maintenant. Est- complètement incompréhensible ? Pourquoi ? Dina : « Le grec et le bulgare me sont complètement incompréhensibles. Cela est dû à mon ignorance de l’alphabet grecque et cyrillique. Mais je pense que même si les connaissais, je n’aurais pas réussi à comprendre quand même car je n’ai jamais été en contact avec des langues de la même famille et par conséquent je ne peux pas discerner les mots en me basant sur le facteur de proximité morpho phonologique. » ACC : « Je vois au moins deux facteurs qui peuvent aider ou gêner à la compréhension d’un minimum d’éléments du texte : d’une part la proximité morpho phonologique de la langue « étrangère » par rapport à la nôtre : les caractères de l’alphabet cyrillique et grec me sont totalement inconnus, le texte seul est par conséquent totalement opaque pour moi ; d’autre part le fait d’avoir appris ou eu des contacts avec cette langue auparavant. » • Commencez avec une langue lointaine de la vôtre mais pas le grec (qui pose davantage de problèmes à cause de l’alphabet). Notez aussi que l’hôtel bulgare n’est pas encore disponible. Parcourez tous les items, puis arrêtez vous à la page de réservation et remplissez-la. Indiquez la langue que vous avez choisie en 1er : Dina : J’ai choisi le suédois. ACC : J’ai choisi le turc 5. Avez-vous réussi à compléter l’activité facilement ? Pourquoi ? Dina : « Plus ou moins facilement : les données d’un formulaire de réservation sont les mêmes quelque soit la langue et elles apparaissent dans un ordre strict. En plus, mes connaissances en anglais m’ont permis d’identifier les mots suivants grâce à la proximité morpho-phonologique : Namn, telefon, adress, land, fax, rum, dubblerum, svit, Personer, obligatoriska et dag. J’ai réussi à déduire d’autres éléments lexicaux. Par exemple la lettre « e » suivi d’un trait d’union dans le mot « e-post » m’a permis de déduire qu’il s’agit de l’adresse e mail. Il est aussi logique que la case avant « dubblerum » est chambre simple « enkelrum » et celle d’après est chambre triple « trebbadsrum. La déduction m’a aussi permis de deviner que « ankomst » signifie « arrivée » et « avresa » signifie « départ », grâce aux cases de date succédant chaque élément. » ACC : « J’ai fait une erreur dans ma réservation : le nombre de personnes. En effet, je n’ai pas compris tout de suite que « Yetiskin » et « Cocuklar » signifiaient « adultes » et « enfants ». Je suis allée un peu vite sur ces cases ! A part ces deux champs, je n’ai pas eu trop de difficultés à effectuer la réservation. Connaissances de la langue choisie et d’autres langues : Mes connaissances en arabe littéral m’ont permis de comprendre « Isim » (nom), « Oda » (chambre), « Odalar » (hypothèse de traduction : nos chambres ou bien les chambres). Dans la description des chambres, j’ai reconnu dans « manzarali » le mot arabe « manzar » qui signifie la vue (panorama). Je suis allée deux fois en Turquie, je connais donc quelques mots : deniz (mer), güzel (beau), banyo (bain ou salle de bain). Certains mots turcs sont sont empruntés à l’anglais ou sont en tout cas à peu près les mêmes dans beaucoup de langues européennes, comme les mots « mini-bar « restoran », « park ». Type de texte et connaissance du monde : J’ai déjà effectué de nombreuses réservations de chambres (de billets d’avion, etc.) en ligne notamment, il m’est donc assez facile de deviner quelles informations sont demandées si je ne comprends pas la langue. Je peux ensuite déduire le sens d’un certain nombre de mots. Enfin, la présentation de ce type de texte sur un site Web est bien souvent la même (on ne trouve pas le nom juste après les dates d’arrivée et de départ par exemple, mais bien le nom puis l’adresse, etc). » 6. Quelles ont été les difficultés que vous avez ressenties ? Dina : « L’activité était facile, j’ai juste éprouvé une difficulté à deviner le sens des mots « Vuxna » et « Barn » sous uploads/Philosophie/ activite-hotel.pdf

  • 26
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager