1 SYNOPSIS DE COURS PARCOURS : Lettres Bilingues (BIA) Intitulé de l’Unité d’En

1 SYNOPSIS DE COURS PARCOURS : Lettres Bilingues (BIA) Intitulé de l’Unité d’Enseignement : BIA 151 : Initiation à la traduction Par : Dr Nguemo K. Joseph Assistant République du Cameroun **** Paix – Travail – Patrie **** Ministère de l’Enseignement Supérieur **** Université de Maroua **** Faculté des Arts, Lettres et Sciences Humaines **** Département de Lettres Bilingues BP : 644 Maroua Tel : (237) 22292119 e-mail : falsh.uma@gmail.com Republic of Cameroon **** Peace – Work – Fatherland **** Ministry of Higher Education **** The University of Maroua **** Faculty of Arts, Letters and Social Sciences *** Department of Bilingual Letters CYCLE CODE TYPE UE SEMESTRE HEURES Crédit CM TD/TP TPE Licence 1 BIA 151 UE 1 15 10 5 3 2 Sommaire 1- Présentation de l’Unité d’Enseignement .................................................... 4 2. Objectif global : ......................................................................................... 4 3. Compétences et Résultats d’apprentissage escomptés ............................. 4 4. Prérequis : ................................................................................................. 4 5. Durée du cours : 30 h ............................................................................... 4 6. Plan de progression de l’UE : ..................................................................... 4 CONTENUS DE L’UE ..................................................................................... 5 Références bibliographiques .......................................................................... 5 Liens utiles ; .................................................................................................. 5 INTRODUCTION GENERALE DE L’UE .......................................................... 6 Chapitre 1. LES TERMES CLÉS DE LA TRADUCTION .................................. 6 1.1 Langue originale ...................................................................................... 6 1.2. langue source, langue de départ ............................................................ 6 1.3. langue cible, langue d’arrivée ................................................................ 6 1.4. langue maternelle, langue seconde ........................................................ 6 1.5. langue A, langue B ................................................................................. 6 1.6. version, thème, liberté, fidélité ............................................................... 6 Chapitre 2. La traduction, quelques aspects historiques ............................... 6 2.1. L’antiquité .............................................................................................. 6 2.2. le Moyen-âge :LA TRADUCTION COMME MOYEN DE DIFFUSION DU SAVOIR ......................................................................................................... 7 2.3. La Première École des Traducteurs ........................................................ 8 2.4. La Traduction à l’époque de la Renaissance ........................................... 8 Chapitre 3 LES THÉORIES FONCTIONNELLES DE LA TRADUCTION .......... 9 LE TYPE DU TEXTE ...................................................................................... 9 3.1. LA THÉORIE DE ‘SKOPOS’ .................................................................. 10 3.2. LA THÉORIE INTERPRÉTATIVE ........................................................... 11 Chapitre 4. Les théories linguistiques de la traduction (J-P. Vinay et J. Darbelnet) ................................................................................................... 12 4.1. L’EMPRUNT .......................................................................................... 12 4.2. LE CALQUE.......................................................................................... 13 4.3. LA TRADUCTION LITTÉRALE ............................................................... 13 4.4. LA TRANSPOSITION ............................................................................. 13 4.5. LA MODULATION ................................................................................. 13 4.6. L’ÉQUIVALENCE .................................................................................. 13 4.7. L’ADAPTATION ..................................................................................... 13 3 Chapitre 5 Théories des équivalences (E. Nida), taduct. Sémantique (P. Newmark). ................................................................................................... 14 5.1. LE SYSTÈME D’EUGENE NIDA, LINGUISTE ET TRADUCTEUR MÉRICAIN: L’ÉQUIVALENCE DYNAMIQUE ET L’ÉQUIVALENCE CONVENTIONNELLE ................................................................................... 14 5.2. LE SYSTÈME DE PETER NEWMARK : LA TRADUCTION SÉMANTIQUE ET COMMUNICATIVE ................................................................................. 15 4 1- Présentation de l’Unité d’Enseignement Le Cours d’initiation à la traduction vise à familiariser les apprenants avec le domaine de traduction en leur donnant un aperçu sur : quelques termes clé relatifs au domaine de la traduction, quelques principes et théories applicables à l’exercice de la traduction et enfin quelques techniques de traduction développées par des auteurs et théoriciens en vue dans ce vaste champ. Mots clés : traduction, techniques, théories, langue source, langue cible 2. Objectif global : L’objectif global poursuivi par cet enseignement est : Maîtriser les techniques et les théories de base dans l’exercice de la traduction Objectifs spécifiques : Au terme de cet enseignement, chaque apprenant sera capable de : 1. Donner le rôle de la traduction dans la société moderne 2. Maîtriser quelques théories relatives à la traduction ; 3. Utiliser les techniques de traduction apprises pour les appliquer sur un morceau de texte : 4. Reconnaître la/les technique-s utilisée-s dans une traduction en langue cible : 5. Employer la terminologie adaptée pour s’exprimer dans le domaine de la traduction. Chacun des objectifs ici sera mieux détaillé dans une séquence/chapitre précis dans la suite. 3. Compétences et Résultats d’apprentissage escomptés À l’issue du cours, l’apprenant 4. Prérequis : Bonnes connaissances de l’anglais et du français 5. Durée du cours : 30 h Pour atteindre les objectifs de l’UE, l’apprenant devra s’arranger à planifier des heures pour les activités d’apprentissage liées au cours : lecture des supports de cours et l’exécution des activités (autoévaluations, exercices d’applications, devoirs à rendre…). 5 heures sont consacrées au projet personnel et encadré de l’étudiant mais ce temps peut être rallongé en cas de besoin par l’apprenant. 6. Plan de progression de l’UE : Semaine 1. Introduction générale Semaine 2. Quelques concepts clés de la traduction Semaine 3. La traduction, quelques aspects historiques Semaine 4. Les théories fonctionnelles de la traduction (déterminer les types de texte et traduire) Semaine 5. Autres théories fonctionnelles et écoles de la traduction 5 Semaine 6. Les théories linguistiques de la traduction (J-P. Vinay et J. Darbelnet) Semaine 7. Théories interprétatives (M. Lederer), th. des équivalences (E. Nida), taduct. Sémantique (P. Newmark). Semaine 8. Travaux dirigés (basés sur la traduction, en français, des fragments de texte tirés de toute part) Semaine 9. Travaux dirigés Semaine 10. Travaux dirigés Semaine 11. TPE . Évaluation Les notes de Contrôle Continu, de TD et des TPE comptent respectivement pour 20%, 20% et 10 %. L’examen de fin de semestre compte pour 50 %. Un seul rattrapage est prévu. - TPE : 20 % - TD : 10 % - CC : 20 % - Examen final : 50 % CONTENUS DE L’UE Le cours abordera successivement les thèmes suivants : • Chapitre 1. Quelques concepts clés de la traduction • Chapitre 2. La traduction, quelques aspects historiques • Chapitre 3. Théories fonctionnelles et écoles de la traduction • Chapitre 4. Les théories linguistiques de la traduction (J-P. Vinay et J. Darbelnet) • Chapitre 5. Théories interprétatives (M. Lederer), th. des équivalences (E. Nida), taduct. Sémantique (P. Newmark). Références bibliographiques -Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet: Comparative Stylistics of French and English. A methodology for translation. Translated and edited by Juan C. Sager, M.-J. Hamel. 1995. xx, 359 pp. -Mark Shuttleworth & Moira Cowie 1997, Dictionary of translation studies, Routledge, 2014. -Delisle, Jean and Judith WoodSWorth (eds.): Translators through History. 1995. xvi, 346 pp. Liens utiles ; https://major-prepa.com/langues/anglais-langues/techniques-version- chasse-croise-etoffement/ http://www.univ-paris3.fr/i1ps301-initiation-a-la-traduction-575334.kjsp http://www.bureaudelatraduction.gc.ca https://culturesconnection.com/fr/7-techniques-de-traduction/ 6 INTRODUCTION GENERALE DE L’UE Many people still think that translation is just a matter of ‘languages’, that anyone who has translated at school can become a translator and that translating is something rather easy and straightforward. It must be emphasized from the start that the qualified professional translator is a vital player, both economically and technically: professional translators are highly skilled technical experts, both on account of the contents they translate and of the various ever more sophisticated IT tools and software they must be able to use. They are in fact experts in multilingual multimedia communication engineering. Languages are essential, but insufficient. What is needed beyond absolute linguistic proficiency is a perfect knowledge of the relevant cultural, technical, legal, commercial backgrounds, and a full understanding of the subject matter involved. Chapitre 1. LES TERMES CLÉS DE LA TRADUCTION Chaque domaine de connaissance a un langage qui lui est propre qu’on désigne par le mot « jargon », et la traduction n’échappe pas à facteur. Tout linguiste intéressé de près ou de loin par la traduction, que ce soit en tant qu’unité d’enseignement à l’école ou domaine de professionnalisation devant déboucher sur le métier de traducteur devra maitriser un certain nombre de concepts de base. Mais ce réservoir de termes devra s’enrichir au fur et à mesure que l’apprenant progresse dans l’acquisition des compétences dans le cours ou dans le domaine. 1.1 Langue originale 1.2. Langue source, langue de départ 1.3. Langue cible, langue d’arrivée 1.4. Langue maternelle, langue seconde 1.5. Langue A, langue B 1.6. Version, thème, liberté, fidélité Chapitre 2. La traduction, quelques aspects historiques La traduction est de tous les temps. Elle fait partie intégrante de la vie intellectuelle de toute nation. J.-R.Ladmiral affirme que la traduction c’est le deuxième le plus ancien métier du monde. Les premières sources écrites de la traduction sont les textes sacrés. 2.1. L’antiquité C’est du troisième millénaire avant Jésus-Christ que l’on date généralement le plus ancien témoignage de la fonction d’interprète, à savoir les inscriptions gravées sur les parois tombales des princes d’Eléphantine, en Haute- Egypte. On est en droit de supposer qu’il s’agit là des tout premiers indices significatifs de l’activité qui consiste à passer d’une langue dans une autre. En revanche, on ne possède pas de traces de réflexion théorique sur la traduction à cette époque. Dès -2700, des glossaires bilingues ont été retrouvés dans la 7 ville d’Ebla, en Syrie sous forme de tablettes en pierre. Et même, comme l’indique Mounin, « un lexique quadrilingue », prédécesseur des dictionnaires d’aujourd’hui. Dans la Grèce antique, c’est le caractère hégémonique de la civilisation hellénique qui, dans une large mesure, justifie le mépris bien connu des Grecs pour les langues et traditions étrangères, lequel s’est inéluctablement accompagné d’une absence notoire de traduction. Rome, à l’inverse d’Athènes, se fait le théâtre d’importantes activités de traduction, et dans l’ensemble, on y conçoit alors ce phénomène comme un enrichissement de la langue, et par conséquent de la culture, ce qui se répercute naturellement au niveau lexical. La MAISON DE LA SAGESSE DE BAGDAD : UN CENTRE DE TRADUCTION L’œuvre scientifique de l’islam avait commencé à la fin des uploads/Philosophie/ bia-151-initiatio-a-la-traductio.pdf

  • 38
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager