Critique des traductions Comunicación y Gerencia Université de Silésie Institut

Critique des traductions Comunicación y Gerencia Université de Silésie Institut d’études romanes Université de Silésie Institut d’études romanes Méthode bermanienne Méthode bermanienne Anna Pal Conceptualisation bermanienne de la traduction Traduire conçu comme : • Analythique du texte originel; • Approfondissement des connaissances sur le rapport de l'œuvre à sa langue- culture; • Réflexion critique; • Transposition créatrice. Texte originel / Texte traduit Texte originel conçu comme : • « tissu de traductions ». Texte traduit conçu comme : • potentialisation d’une des traductions possibles incluses dès le début dans le texte originel ; • épreuve de l’étranger. Visée traductrice • Nécessité pour le traduire de «vouloir faire œuvre»; • Nécessité pour la traduction de rester «offrande» au texte originel ; • Enrichissement de la langue d’arrivé; • Élargissement des réseaux culturels. Conceptualisation de la traductologie Traductologie conçue comme: • « réflexion de la traduction sur elle-même à partir de sa nature d’expérience ». Notions-clefs dans la pensée bermanienne • Critique –- renvoie aux jugements explicatifs de I. Kant, dont la vérité réside dans leur contenu conceptuel ; • Analytique - renvoie aux jugements extensifs de I. Kant, qui accordent la primauté à l’expérience ; • Éthique - fait reconnaître et recevoir l’Autre en tant Critique positive D’Antoine Berman Courants et pensées qui ont influencé l'approche bermanienne : •l'approche critique d'Henri Meschonnic favorisant la poétique du prototexte ; •l'approche critique de l'école fonctionnaliste avec Gideon Toury en tête favorisant le côté métatextuel. Étapes de la méthode critique d’Antoine Berman Première étape : • Lecture du texte traduit indépendamment de sa source ; • Relecture du texte accompagnée de son analyse lexicale, stylistique, et discursive. Deuxième étape : • Lecture critique de l’original visant à dégager ses caractéristiques ; • Lecture (éventuelle) d’autres livres écrits par l’auteur de l’original en question. Troisième étape : Mise en examen : • De la position du traducteur - renvoie au traducteur empirique, à son expérience et à sa façon de concevoir la traduction; • Du projet de traduction ; • De l’horizon traductif - englobe la production poétique d’une époque ainsi que le bagage cognitif du traducteur et des autres traductions de l’œuvre en question. Quatrième étape : • Critique proprement dite ; • Confrontation des passages problématiques dégagés pendant la lecture tant du texte original que de sa traduction ; • Évaluation des solutions proposées par le traducteur. Aspects mis en examen 1. Aspect poétique : • Analyse rhétorique, grammaticale et stylistique de la traduction ; • Réflexion sur les choix traductifs ; 1. Aspect éthique : • Examen du rapport du respect créatif entre l’original et sa traduction. Règles de la critique traductive 1. Clarté ; 2. Réflexion ; 3. Digressivité ; 4. Recours au commentaire. Tendances déformatrices de la traduction • Rationalisation ; • Clarification ; • Tendances détruisant des réseaux signifiants sous-jacents ; • Ennoblisseme nt ; • Vulgarisation ; • Allongement ; Destruction des rythmes ; Appauvrissement quantitatif ; Appauvrissement qualitatif ; Exotisation ; Effacement des superpositions de langues ; •Destruction des régularités textuelles. Rationalisation Procédés : • Simplification des structures syntaxiques ; • Ajout de signes de ponctuation ; • Suppression de signes de ponctuation. Résultats : Changements dans l’ordre discursif ; Passage du concret à l’abstrait . Clarification Procédés : • Substitution d’un indéfini par un défini ; • Ajout d’informations supplémentair es. Résultats : Allongement du texte ; Destruction du rythme textuel ; Rupture dans concision du texte. Ennoblissement Procédés : • Élimination des expressions et mots familiers ; • Suppression des structures syntaxiques jugées peu élégantes. Résultats : Changements dans la poétique propre à l’œuvre originelle. Vulgarisation Procédés : • Dégradation du registre linguistique ; • Introduction de termes et de tournures moins soignés. Résultats : Changements dans la poétique propre à l’œuvre originelle. Appauvrissement quantitatif Procédés : • Substitution de termes et d’expressions de l’original par leurs correspondants lexicaux, dépourvus de la complexité et de la richesse tant iconique que sonore, propres à l’original. But de la méthode • Préparer la voie pour des retraductions à venir ; • Sensibiliser des traducteurs potentiels aux difficultés à surmonter ; • Indiquer de bonnes solutions adoptées dans la traduction examinée et en dénoncer les mauvaises ; • Enrichir le savoir-traduire général. Bibliographie 1. Berman, A., 1984, L’épreuve de l’étranger: Culture et traduction dans l’Allemagne romantique, Gallimard, Paris. 2. Berman, A., 1995, Pour une critique des traductions: John Donne, Gallimard, Paris. 3. Dąąambska-Prokop, U., 2005, Warsztat tlumacza i jego pulapki, WSU, Kielce 1. Oseki-Dépré, I., 1999, Théories et pratiques de la traduction littéraires, A. Colin, Paris. uploads/Philosophie/ critique-des-traductions.pdf

  • 64
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager