See discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://ww
See discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.net/publication/330738894 Les Enjeux De La Traduction Des Discours Politiques : Une Application Sur Les Discours De Nasser Article · February 2018 DOI: 10.35813/1712-000-012-022 CITATIONS 0 READS 2,079 1 author: Some of the authors of this publication are also working on these related projects: Les enjeux de la traduction des discours politiques : une application sur les discours de Nasser View project Nevine Sarwat Alexandria University 6 PUBLICATIONS 0 CITATIONS SEE PROFILE All content following this page was uploaded by Nevine Sarwat on 30 January 2019. The user has requested enhancement of the downloaded file. Annales des lettres et des langues. F L L . Univ-Mohamed BOUDIAF.M’sila.ALGE RIE Les enjeux de la traduction des discours politiques ……. Dr. NEVINE SARWAT annaleslettres@gmail.com V :05 N 12 . Septembre 2018 © MSILA UNIVERSITY 161 Les enjeux de la traduction des discours politiques : une application sur les discours de Nasser Dr Névine Sarwat E.Mail : nevine.sarwat@alexu.edu.alex. Date d’envoie 23 Fevrier 2018 Institut des Etudes deLlinguistique et de Traduction (section de français) Faculté des Lettres Université d’Alexandrie - EGYPTE E. ISSN :2602-506X * * ISSN :2335-1969 “ Le monde a-t-il jamais été transformé autrement que par la pensée et son support magique le mot ? ” Thomas Mann Toute communication représente une relation entre deux personnes ou plusieurs. Le discours politique en est une de ces formes. Mais quel type de relation présente–t-il ? Que dévoile –t- il ? Comment reflète- t-il les stratégies des hommes politiques ? Le discours politique, de nos jours, occupe de plus en plus une place importante surtout dans un monde tourmenté par les guerres et les conséquences des révolutions du Printemps Arabe. Il tire toujours son pouvoir de son contexte sociohistorique. Pour susciter l’intérêt et gagner l’adhésion de l’auditoire, et surtout les hommes politiques qui soutiennent des valeurs partagées dans leurs discours politiques. D’habitude l’étude analytique du discours politique a pour objectif de comprendre, soit l’identité du destinateur et son idéologie, soit une bonne compréhension de sa politique et de son influence sur les destinataires. Cependant l’analyse du discours politique, à travers le siècle dernier, a évolué par ses outils et ainsi que les outils de la traduction. C’est ainsi que la traduction devient un acte de communication et non un transfert inter-linguistique. C’est cette problématique de la traduction du langage politique qui nous a conduits à l'analyse des traductions des discours de Nasser, né 15 Janvier 1918 Alexandrie et mort 28 Septembre 1970 Egypte. Pourquoi Nasser ? En effet, sa grandeur et son ampleur a toujours marqué le monde arabe. Un président arabe qui a confronté beaucoup de présidents orientaux et occidentaux pour le progrès de son pays. Faisant face aux deux grands blocs, les Etats- Unis et l’URSS, il devient le « raïs », chef politique sans concurrent. Sa formation The challenges of translating political speeches: an application on Nasser's speeches The people have always possessed power over sovereignty and power. No one can deny that behind a misunderstanding on the part of the representative of power is a revolution. Thus, the study of translations of political discourses reveals some problems: linguistic and political questions. This relationship of the dominated / dominant always appears in the political discourses and with various processes which privilege this relation. The greatness of power is always highlighted through political speeches. It will become the tool to measure the policy of a country. Annales des lettres et des langues. F L L . Univ-Mohamed BOUDIAF.M’sila.ALGE RIE Les enjeux de la traduction des discours politiques ……. Dr. NEVINE SARWAT annaleslettres@gmail.com V :05 N 12 . Septembre 2018 © MSILA UNIVERSITY 162 d’homme d’Etat, et sa politique égyptienne ont fait de lui le leader du monde arabe. Même après sa mort, il est resté l’icône du monde arabe, Gayffier-Bonnville confirme cette idée en disant « Nasser est une figure de son temps. Il a certes bouleversé l’histoire égyptienne […] 1. Notre travail ne consistera pas à juger les énoncés de Nasser, mais à nous placer du point de vue du traducteur afin de définir les procédés utilisés par le président tout en analysant la traduction. Notre corpus se compose de trois discours politiques de Gamal Abdel Nasser, comme exemple d’analyse vu que son discours exerçait une grande influence sur le peuple et la place qu'occupait ce président dans la société égyptienne. Le premier est un discours traduit de Nasser sur la nationalisation de la Compagnie du canal de Suez (Alexandrie, le 26 juillet 1956). 2 Le deuxième discours est celui prononcé par Gamal Abdel Nasser (au palais d'Al- Qubba, le 16 mars en 1965). L’ancien président parle des difficultés auxquelles l'Égypte est confrontée, de la période critique à venir et de l’unité de la nation arabe et de ses retombées sur l'Égypte.3 Le troisième discours médiatisé en direct, est une vidéo sous-titrée par les fansubbers, où Gamal Abdel Nasser parle des frères musulmans et le port du voile.4 Ces discours traduits de support variés, représentent trois éléments importants selon la politique du président Gamal Abdel Nasser pour l’Egypte et surtout dévoilent ses stratégies. Le corpus ainsi élaboré permet de « vérifier» la problématique de la traduction du discours politique qui nous a permis l'analyse des traductions françaises des discours et l'étude du texte traduit selon une approche communicationnelle et pragmatique. La démarche de cette méthode consiste à définir : Le discours politique, et à souligner la différence entre discours médiatisés et non-médiatisés. Nous essayerons de concevoir le discours dans sa pluridisciplinarité. Enfin, nous essayerons de définir les procédés d’analyse linguistique et les caractéristiques du discours politique afin de dévoiler une méthodologie applicable pour faciliter la traduction de l’arabe vers le français. Nous évoquerons dans cette étude les risques et les pièges de la rhétorique et des références culturelles lors de la traduction. Enfin, tout discours politique engendre des valeurs sociales et des arguments, des implicites qui soutiennent la relation dominant/dominé entre le peuple et son gouverneur. Dans le cadre d’une approche communicative et pragmatique de la traduction, nous analyserons les éléments qui peuvent nuire au sens. Deux questions s’imposent tout au long de notre analyse des discours : La première « Qui possède le pouvoir ? ». Et la seconde : A qui est le dernier mot ? * * * Annales des lettres et des langues. F L L . Univ-Mohamed BOUDIAF.M’sila.ALGE RIE Les enjeux de la traduction des discours politiques ……. Dr. NEVINE SARWAT annaleslettres@gmail.com V :05 N 12 . Septembre 2018 © MSILA UNIVERSITY 163 Tout discours politique en général et surtout celui du président Gamal Abdel Nasser en particulier, a fait couler tant d’encre. Alexandre Dorna, décrivant le discours politique, avance que « certains considèrent qu'il n'est qu'un cas de figure du discours d'influence, obéissant donc aux règles et aux principes d'une théorie de la communication. » (P,132)5, plus loin il ajoute que, « le discours politique se trouve à la croisée des chemins : des sciences politiques, de la psychologie, de la sociologie, de la linguistique, et même de la théologie. »6 ce qui confirme son interdisplinarité. Constantin Salavastru, définit le discours politique à son tour, comme «une forme de la discursivité par l'intermédiaire de laquelle un certain locuteur (individu, groupe, parti etc.) poursuit l'obtention du pouvoir dans la lutte politique contre d'autres individus, groupes ou partis.»7 En effet, les discours politiques ont un rôle important surtout pour convaincre le récepteur à l’intérieur du pays et néanmoins celui à l’extérieur. Donc, il est classé dans la catégorie des discours incitatifs. Le traducteur du discours doit essayer de maintenir le parallèle qui existe entre la logique du pouvoir et la dynamique du discours politique. Il doit, comme le confirme Gagnon « transmettre une image de l’Autre à l’Autre qui peut être légèrement différente de la réalité, et ce phénomène est accentué par la visée même du discours politique »(P, 3).8 Le traducteur doit toujours mettre en relief la manière dont a été délivré le discours politique, il doit absolument faire une étude sémantique et pragmatique pour la bonne transmission du message. La force illocutoire9 ne peut être niée car c’est à elle que s’ancre tous les éléments du discours politique. Annales des lettres et des langues. F L L . Univ-Mohamed BOUDIAF.M’sila.ALGE RIE Les enjeux de la traduction des discours politiques ……. Dr. NEVINE SARWAT annaleslettres@gmail.com V :05 N 12 . Septembre 2018 © MSILA UNIVERSITY 164 I- La première forme du discours oral traduit sur un support écrit : Discours du président Gamal Abdel Nasser sur la nationalisation de la Compagnie du Canal de Suez (Alexandrie 26 juillet 1956) 10 Dans le discours de Nasser, nous pouvons retrouver: une introduction, 11 thèmes principaux et une conclusion. Ainsi les principaux thèmes traités dans le discours de Gamal Abdel Nasser se présentent comme suit: 1- L’union avec la Syrie 2- L’Egypte dans le monde 3- La conférence de Bironi 4- L’indépendance économique 5- Le développement de la production 6- Les négociations 7- L’histoire de l’armement 8- Les manœuvres impérialistes 9- uploads/Politique/les-enjeux-de-la-traduction-des-discours-politiques-147-169-1doc 1 .pdf
Documents similaires










-
30
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Fev 04, 2022
- Catégorie Politics / Politiq...
- Langue French
- Taille du fichier 0.9599MB