Collection de la Maison de l'Orient méditerranéen. Série archéologique Dictionn
Collection de la Maison de l'Orient méditerranéen. Série archéologique Dictionnaire illustré multilingue de l'architecture du Proche-Orient ancien Olivier Aurenche, Olivier Callot Citer ce document / Cite this document : Dictionnaire illustré multilingue de l'architecture du Proche-Orient ancien. Lyon : Maison de l'Orient et de la Méditerranée Jean Pouilloux, 1977. pp. 3-391. (Collection de la Maison de l'Orient méditerranéen. Série archéologique, 3); http://www.persee.fr/doc/mom_0244-5689_1977_dic_3_1 Document généré le 07/05/2016 'on - Cum 2)-^1 Ρ INSTITUT FRANÇAIS D'ARCHÉOLOGIE DE BEYROUTH (LIBAN) PUBLICATION HORS SÉRIE DICTIONNAIRE ILLUSTRÉ MULTILINGUE DE L'ARCHITECTURE DU PROCHE ORIENT ANCIEN sous la direction de Olivier AURENCHE (Centre Jean Palerne) Dessins d'Olivier CALLOT Ouvrage publié avec le concours de la Direction générale des relations culturelles, scientifiques et techniques auprès du Ministère des Affaires Étrangères, du Centre national de la recherche scientifique et de l'Université de Saint-Étienne. COLLECTION DE LA MAISON DE L'ORIENT MÉDITERRANÉEN ANCIEN N° 3 SÉRIE ARCHÉOLOGIQUE, 2 Éditeur : Maison de l'Orient Diffuseur : Diffusion de Boccard 1 , rue Raulin - F - 69007 LYON 1 1 , rue de Médicis - F - 75006 PARIS Pc P/.i — Tureng tépé (Iran). PRÉFACE Combien peu d'ouvrages destinés aux archéologues de terrain sont en fait susceptibles de leur rendre les services attendus ! Car, ou bien l'on tombe très aisément dans la vulgarisation à l'usage du «grand public», ou bien, à l'inverse, trop d'auteurs oublient que l'archéologue n'est pas omniscient : à force de précision et d'exhaustivité, leurs publications portent finalement bien loin du but recherché. On peut être assuré qu'Olivier Aurenche et l'équipe qu'il a su rassembler autour de lui ne sont tombés dans aucun de ces deux travers. Réunissant des archéologues de chantier, des architectes qui ont participé à maintes campagnes de fouille, enfin des collègues étrangers d'appartenances linguistiques diverses, ce petit groupe avait toutes chances de connaître très exactement les besoins auxquels ce Dictionnaire entend répondre et les limites au delà desquelles les utilisateurs auraient été vite rebutés. 0. Aurenche souligne dans son Introduction le pragmatisme de la démarche suivie : pourquoi s'acharner à trouver à des mots étrangers passés dans l'usage — au moins chez les archéologues — des équivalents français inexistants ? Et devons-nous renoncer à telle acception, couramment admise dans ce métier, de mots auxquels les lexicographes officiels prêtent une signification sensiblement différente ? Seule la pratique quotidienne a dicté tous les choix, en sorte que le lecteur se trouve dès l'abord plongé dans un milieu familier. A plusieurs reprises toute l'équipe s'est réunie autour d'O. Aurenche dans le cadre accueillant de l'Université de Saint-Etienne. Ainsi ont pu être confrontés des avis ou des usages quelquefois divergents quant à l'emploi de certains mots et des normes édictées, dont on espère qu'elles seront désormais respectées. Mais surtout ces petits colloques ont mis en lumière les problèmes technologiques sur lesquels achoppent généralement les archéologues : le commentaire technique de chaque terme se présente donc comme une réponse, élaborée en commun, à ces questions concrètes. Bien des discussions ont souvent été nécessaires pour parvenir à un consensus et pour dissiper toutes les obscurités. L'originalité de ce Dictionnaire tient donc, plus encore peut-être qu'à son propos, aux méthodes de concertation active qui ont présidé à son élaboration. Oeuvre collective, il devrait recueillir les suffrages de tous. Jean Deshayes A des titres divers, ont participé à l'élaboration de l'ouvrage : GArgoud (Saint-Etienne) EAurenche (Lyon) H.Aurenche (Lyon) M.L Aurenche (Lyon) L.Babut (Lyon) Cl .Barton (Edinburgh) L.Bayrou (Lyon) R .Besenval (Paris) H.Bosramiez (Saint-Etienne) A.Callot (Strasbourg) O.Callot (Strasbourg, Lyon) Y.Calvet (Lyon) J.Cauvin (Les Vans) M.Cl.Cauvin (Les Vans) M.Constantin-Severini (Paris) A.David (Lyon) D.Defour (Saint-Etienne) M.Dehdar (Paris, Isfahan) Cl.Demanuelli (Saint-Etienne) J.Demanuelli (Saint-Etienne) J.Deshayes (Paris) N.Elisséeff (Lyon) U.Finkbeiner (Saarbrück) R.Ginouvès (Paris) J.Giraud (Saint-Etienne) B.Helly (Lyon) J.L.Huot (Paris) J.Jehasse (Saint-Etienne) L.Jehasse (Lyon) A. Le Brun (Paris) M.Le Mière (Paris) J.Marcillet-Jaubert (Lyon) S.Margueron (Paris) J .Margueron (Strasbourg) M.Mosli (Alep) A.Olivier (Dijon) O.Pelon (Lyon) J.Pouilloux (Lyon) A.Rizakis (Lyon) Y.Roman (Saint-Etienne) H.Sarkis (Beyrouth) S.Syméonidis (Lyon, Athènes) Y.Thomas (Saint-Etienne) M.Tosi (Rome) Ö.Tunca (Liège) A.M.Vérilhac (Grenoble) G.Vincent (Brignais) G. Wild (Amsterdam) G. R.H.Wright (Beyrouth) B.Yon (Saint-Etienne) M.Yon (Lyon) G. Zander (Rome) F.Zayadine (Amman) J.Zayadine (Amman) DICTIONNAIRE. Le texte de quelques notices particulières a été fourni par J.L. Huot, J. Margueron, A.Olivier, G. Wild. Le détail du texte a été relu et discuté à plusieurs reprises avec J. Margueron. LEXIQUE MULTILINGUE. Ont collaboré, avec l'auteur, à l'élaboration des traductions : allemand ·. U.Finkbeiner, G.Wild; anglais ■. Cl. Barton, Cl.Demanuelli, J.Demanuelli, G. R.H.Wright; arabe : A.David, N.Elisséeff, M.Mosli, H.Sarkis, F.Zayadine; grec : Cl. Barton, S.Syméonidis, J.Zayadine; italien ■. M.Constantin-Severini, J.Marcillet-Jaubert, S.Margueron, M.Tosi, G. Zander·, persan : M.Dehdar; russe : A. Le Brun; turc : J.Marcillet-Jaubert, Ö.Tunca. INDICES. Us ont été confectionnés par l'auteur, avec l'aide d'E.Aurenche, H.Aurenche, M.L.Aurenche, A. Le Brun (russe). Ils ont été revus par L.Babut (anglais), A.David (arabe), Y.Calvet, N.Elisséeff (russe, arabe), A. Le Brun (russe), S.Margueron (italien), A.Rizakis (grec), Ö.Tunca (turc), G.Wild (allemand). ILLUSTRATIONS. Tous les dessins sont d'O.Callot. La plupart des photographies sont de l'auteur; quelques clichés ont été fournis par R.Besenval, Y.Calvet, J.Cauvin, J.L.Huot, M.Le Mière, J. Margueron, M.Yon. Les planches en couleur ont été tirées par G.Vincent. PRÉPARATION DU MANUSCRIT ET IMPRESSION. Ce travail a été réalisé avec l'aide de M.L.Aurenche, D.Defour, J .Giraud, J .Marcillet-Jaubert, A.M.Vérilhac, M.Yon. Ce livre n'aurait pas vu le jour sans l'aide de B.Yon, qui a pris une part active à toutes les étapes de sa fabrication. Nous remercions enfin tout le personnel de l'Imprimerie Guichard (Saint-Étienne) et de l'Imprimerie Protat (Mâcon), sans qui ce travail n'aurait pas abouti. INTRODUCTION Ce Dictionnaire est le premier d'une série destinée à présenter les aspects technologiques de l'archéologie du Proche Orient ancien. Deux autres volumes viendront le compléter, l'un pour la céramique, l'autre pour l'outillage (pierre, bois, os, métal). Les limites géographiques et chronologiques dépendent évidemment du domaine traité. Dans le cas de l'architecture, le champ couvert s'étend de l'Iran à l'Egypte, en englobant l'Anatolie, le Levant et Chypre. L'architecture est ainsi saisie à ses débuts — ce qui correspond à l'époque néolithique— et conduite jusqu'au milieu du 1er millénaire avant notre ère. Pour de multiples raisons, il sera peu traité —sauf pour quelques notions spécifiques d'architecture achéménide — des techniques de la construction de pierre. Il existe en effet sur cette question de bons ouvrages (Orlandos, 1966 et 1968, Martin, 1965) ;de plus un Dictionnaire thématique de l'architecture grecque et romaine est en préparation sous la direction de MM. Ginouves et Martin, dont les intentions, différentes de celles du présent ouvrage, nous ont paru, sur ce point, complémentaires. Il ne sera pas traité non plus de l'architecture égyptienne, qui nous a semblé former un monde à part. Le domaine égyptien n'a été retenu que dans certains développements linguistiques et ethnographiques. Cet ouvrage ne constitue pas non plus un Manuel d'architecture. Il se veut un ouvrage de consultation commode, destiné à faciliter l'accès aux publications de fouilles ou aux ouvrages spécialisés. Son caractère pratique devrait lui permettre de figurer aussi sur les chantiers de fouilles. Nos vœux seraient comblés si ce double but se trouvait atteint. L'ouvrage se compose de deux parties distinctes : d'une part, un Dictionnaire avec des mots français, et quelques mots étrangers, classés dans l'ordre alphabétique français, pour lesquels on a fourni une définition, et parfois un commentaire, accompagné de nombreuses illustrations, d'autre part un Lexique comportant huit indices doubles qui donnent, successivement, la traduction du mot français dans les huit langues retenues, puis, inversement, dans l'ordre alphabétique de chaque langue étrangère, l'équivalent français. I. DICTIONNAIRE Choix des mots On n'a retenu que les mots qui ont paru nécessaires à la description des faits architecturaux du Proche Orient ancien. Ce choix est donc arbitraire. Les définitions sont tantôt générales, tantôt particulières. Notre souci n'était pas d'être normatif, mais de recueillir, dans la mesure du possible, un usage en cours. Nous avons toujours indiqué, parfois contre les lexicographes, un sens particulier retenu, souvent à tort, par les archéologues. Ce pragmatisme nous a conduit à mêler aux entrées françaises des mots étrangers passés dans l'usage, et dont il était vain de vouloir tenter une traduction. Une convention typographique (' ') permet de les distinguer des précédents. Commentaire II est toujours rapide et ne prétend pas être exhaustif. Notre but n'était pas d'écrire une Encyclopédie de l'architecture du Proche Orient. Le commentaire s'oriente dans deux directions, la technologie et l'archéologie. Pour la partie technologique, il a été fait appel, chaque fois que c'était possible, à des exemples concrets du Proche Orient contemporain, dans lequel, avant l'apparition relativement récente du *béton *armé, les procédés de construction sont restés proches de ceux de l'Orient ancien. L'illustration photographique va dans le même sens. Le commentaire archéologique (introduit dans les articles par la mention Arch.) s'efforce de rappeler certains exemples, le plus souvent très connus, où l'emploi d'une technique particulière s'est laissé reconnaître. Les références bibliographiques, qui ne sont pas la règle, permettent de retrouver, le cas échéant, un contexte ou un commentaire plus développé. Il n'était pas question, là non plus, de mentionner tous les bâtiments ou tous les sites. Illustrations Elles sont de deux ordres. uploads/Religion/ dictionnaire-illustre-multilingue-de-l-x27-architecture-du-proche-orient-ancien.pdf
Documents similaires
-
22
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Mai 18, 2021
- Catégorie Religion
- Langue French
- Taille du fichier 67.6869MB