COMMUNAUTE DES COMPAGNONS DE SAINT AUGUSTIN- NKOL AFAMBA-NDIBISSONG MERCREDI DE
COMMUNAUTE DES COMPAGNONS DE SAINT AUGUSTIN- NKOL AFAMBA-NDIBISSONG MERCREDI DES CENDRES Sommaire B n diction des Cendres é é Textes de la Messe Office Liturgique Liber Sacramentorum le Guide dans la liturgique B n diction des Cendres é é Feria Quarta Cinerum Mercredi des Cendres I Classis 1 re Classe è ad S. Sabinam Ste-Sabine ¶ Ante Missam benedicuntur cineres facti de ramis olivarum sive aliarum arborum, pr cedenti anno benedictis, hoc modo æ : ¶ Avant la messe, on b nit les cendres des é rameaux d’olivier ou d’autres bois b nis é l’ann e pr c dente, de cette fa on é é é ç : In Choro, dicta Nona, Sacerdos indutus Pluviali violaceo, vel sine Casula, cum ministris similiter indutis, procedit ad benedicendurn cineres in vase aliquo super altari positos. Et primo cantatur a choro sequens Antiphona : Au ch ur, apr s None, le pr tre, rev tu de la œ è ê ê chape violette, ou sans chasuble, avec les ministres rev tus de la m me fa on, s’avance ê ê ç pour b nir les cendres pos es dans un r cipient é é é sur l’autel. Et d’abord, le Ch ur chante œ : Antiphona. Ps. 68, 17. Ex udi nos, D mine, qu niam ben gna est á ó ó í miseric rdia tua ó : sec ndum multit dinem ú ú miserati num tu rum r spice nos, D mine. ó á é ó Exaucez-nous, Seigneur, car votre mis ricorde é est toute suave ; selon l’abondance de vos bont s regardez-nous, Seigneur. é Ps. ibid., 2. Salvum me fac, Deus : qu niam intrav runt ó é aqu usque ad nimam meam. æ á Sauvez-moi, Dieu, car les eaux sont entr es ô é jusqu’ mon me. à â 1 V/.Gl ria Patri. ó Repetitur Ex udi nos. á ¶ Deinde Sacerdos in cornu Epistol , non æ vertens se ad populum, manibus iunctis (quod servatur etiam in orationibus omnium benedictionum quoad manus iunctas) dicit : ¶ Ensuite, le pr tre, du c t de l’Ep tre, sans se ê ô é î tourner vers le peuple, les mains jointes dit : V/. D minus vob scum. ó í Le Seigneur soit avec vous. R/. Et cum sp ritu tuo. í Et avec votre esprit. Or mus. é Oratio Prions. Omn potens sempit rne Deus, parce í é p nit ntibus, propiti re supplic ntibus æ é á á : et m ttere dign ris sanctum Angelum tuum de í é c lis, qui bene+ æ d cat et sanct ficet hos í í c neres, ut sint rem dium sal bre mnibus í é ú ó nomen sanctum tuum humil ter implor ntibus, í á ac semet psos pro consci ntia delict rum í é ó su rum accus ntibus, ante consp ctum div n ó á é í æ clem nti tu fac nora sua deplor ntibus, vel é æ æ í á seren ssimam piet tem tuam suppl citer í á í obnix que flagit ntibus é á : et pr sta per æ invocati nem sanct ssimi n minis tui ó í ó ; ut, quic mque per eos asp rsi f erint, pro ú é ú redempti ne peccat rum su rum, c rporis ó ó ó ó sanit tem et nim tut lam perc piant. Per á á æ é í Christum, D minum nostrum. ó V/. Amen. Dieu Tout-Puissant et Eternel, pardonnez à ceux qui font p nitence, montrez-vous propice é ceux qui vous supplient à ; et daignez envoyer du ciel votre Ange afin qu’il b nisse et é sanctifie ces cendres, en sorte qu’elles soient un rem de salutaire pour tous ceux qui è implorent humblement votre saint nom et qui, parce qu’ils ont conscience de leurs fautes, s’accusent eux-m mes, d plorant en pr sence ê é é de votre divine cl mence leurs actes coupables é ou sollicitant avec insistance et supplications votre tr s douce mis ricorde. Faites qu’en è é raison de l’invocation de votre tr s saint nom, è tous ceux sur qui ces cendres auront t é é r pandues pour la r mission de leurs p ch s, é é é é re oivent la sant du corps et obtiennent pour ç é leur me votre protection. â Or mus. é Oratio Prions. Deus, qui non mortem, sed p nit ntiam æ é des deras peccat rum í ó : fragilit tem á condici nis hum n benign ssime r spice ó á æ í é ; et hos c neres, quos, causa profer nd í é æ humilit tis atque promer nd v ni , á é æ é æ cap tibus nostris imp ni dec rnimus, í ó é bene + d cere pro tua piet te dign re í á á : ut, qui nos c nerem esse, et ob pravit tis nostr í á æ dem ritum in p lverem revers ros é ú ú cogn scimus ó ; peccat rum mnium v niam, ó ó é et prǽmia p nit ntibus reprom ssa, æ é í miseric rditer c nsequi mere mur. Per ó ó á Christum, D minum nostrum. ó V/. Amen. O Dieu, qui ne voulez pas la mort des p cheurs é mais leur p nitence, consid rez avec la plus é é grande bont la fragilit de la nature humaine é é ; et daignez, selon votre mis ricorde, b nir ces é é cendres que nous avons r solu de d poser sur é é nos t tes comme une marque d’humiliation et ê pour obtenir le pardon, afin que, reconnaissant que nous ne sommes que poussi re, cause de è à nos iniquit s, nous m ritions d’obtenir de votre é é mis ricorde la r mission de tous nos p ch s et é é é é les r compenses promises ceux qui auront é à fait p nitence. é Or mus. é Oratio Prions. Deus, qui humiliati ne fl cteris, et ó é satisfacti ne plac ris ó á : aurem tu piet tis æ á incl na pr cibus nostris í é ; et cap tibus í serv rum tu rum, horum c nerum aspersi ne ó ó í ó cont ctis, eff nde prop tius gr tiam tu á ú í á æ benedicti nis ó : ut eos et sp ritu compuncti nis í ó r pleas et, qu iuste postul verint, effic citer é æ á á tr buas í ; et conc ssa perp tuo stabil ta et é é í int cta man re dec rnas. Per Christum, á é é D minum nostrum. ó V/. Amen. O Dieu, qui vous laissez fl chir par é l’humiliation et apaiser par la r paration, é inclinez favorablement votre oreille nos à pri res, et r pandez la gr ce de votre è é â b n diction sur vos serviteurs dont les t tes é é ê auront t touch es par l’aspersion de ces é é é cendres, en sorte que vous les remplissiez de l’esprit de componction, et que vous leur accordiez l’effet de ce qu’ils auront justement demand et qu’ils conservent perp tuellement é é 2 stable et intact ce qu’ils ont re u de votre main. ç Or mus. é Oratio Prions. Omn potens sempit rne Deus, qui Niniv tis, in í é í c nere et cil cio p nit ntibus, indulg nti tu í í æ é é æ æ rem dia pr stit sti é æ í : conc de prop tius é í ; ut sic eos imit mur h bitu, quat nus v ni é á é é æ prosequ mur obt ntu. Per D minum. á é ó Dieu Tout-Puissant et Eternel, qui avez en votre indulgence port rem de aux maux des é è Ninivites faisant p nitence sous la cendre et le é cilice ; accordez-nous avec bont de les imiter é de telle mani re en leur conversion, que nous è parvenions obtenir votre pardon. à ¶ Postea Celebrans, imposito incenso in thuribulo, ter aspergit cineres aqua bened cta, í dicendo Antiphonam Asp rges, é sine cantu et sine Psalmo, et ter adolet incenso. ¶ Ensuite, le c l brant, apr s avoir impos é é è é l’encens dans l’encensoir, asperge trois fois d’eau b nite les cendres, en disant é l’antienne Asperges, sans chant ni psaume, et les encense trois fois. Deinde dignior Sacerdos ex Clero accedens ad Altare, imponit cineres Celebranti non genuflexo. Si vero non adsit alius Sacerdos, ipsemet Celebrans, genibus flexis coram Altari, sibi ipsi cineres imponit in capite, nihil dicens, et cantatur statim a choro : Ensuite, le plus digne des pr tres du clerg ê é monte l’autel, impose les cendres au à c l brant debout. S’il n’y a pas d’autre pr tre, é é ê le c l brant lui-m me, genoux devant uploads/Religion/ mercredi-des-cendres.pdf
Documents similaires
-
21
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Dec 21, 2021
- Catégorie Religion
- Langue French
- Taille du fichier 0.1711MB