2 Lettre à nos frères prêtres Mars 2021 UNE NOUVELLE TRADUCTION DU MISSEL En 20
2 Lettre à nos frères prêtres Mars 2021 UNE NOUVELLE TRADUCTION DU MISSEL En 2021, va être progressivement mise en application en France la traduction de la version du Missel (de Paul VI) parue en… 2002. La Croix du 26 mai 2016 annonçait pourtant sa mise en application pour… 2017 : soit au premier dimanche de Carême, soit au premier dimanche de l’Avent. Le même article soulignait qu’une première version de la traduction avait été refusée par Rome en… 2007 ! Il aura donc fallu presque vingt ans pour arriver enfin à une édition française de cette version du Missel. Nous intervenons ici à titre, en quelque sorte, d’observateurs extérieurs, puisque, pour notre part, nous célébrons exclusivement la liturgie traditionnelle, et jamais la liturgie de Paul VI, et ceci pour de solides raisons. Cependant, cet épisode de la traduction du Missel de Paul VI nous semble intéressant pour saisir les actuelles évolutions de l’Église, et de la liturgie qui y est massivement célébrée. Quelques raisons purement pratiques à ce retard Certaines raisons purement pratiques expliquent en partie ce long retard. Il en existe trois principales. La première raison est que toute l’ère francophone est impliquée, avec des habitudes de langage différentes : telle expression peut avoir un sens en France, un sens peu ou prou différent en Belgique, un autre sens au Québec, etc. La deuxième raison est qu’il faut que chaque conférence épiscopale de chaque pays francophone valide tant les états intermédiaires que le résultat final, ce qui garantit un processus très aléatoire : on l’a bien vu en 2004 lors du vote sur la Constitution européenne, où vingt- cinq pays différents devaient valider le traité, ce qui n’a pas été le cas (la France et les Pays-Bas ayant voté contre). La troisième raison est que les conférences épiscopales qui s’occupent des divers états du texte sont renouvelées par l’arrivée de nouveaux évêques, en sorte que, tous les trois ans environ, lorsque le texte est soumis à l’examen des évêques, une vingtaine de nouveaux évêques en France, par exemple (chiffre de La Croix du 25 mai 2016), doivent prendre connaissance de l’ensemble de ce dossier complexe, ce qui ne facilite pas la rapidité de prise de décision. La véritable raison : une bataille en coulisses Mais ces trois raisons, et peut-être d’autres qui pourraient être apportées sur le plan pratique, ne sont nullement l’explication dernière d’un aussi impressionnant retard. En réalité, une bataille à la fois feutrée et féroce s’est déroulée en coulisses durant ces deux décennies. Elle opposait la Congrégation du Culte divin et le noyau dirigeant de l’épiscopat français. La réalité de cette guerre se manifeste par la parution presque simultanée de deux présentations de la nouvelle traduction. Le noyau dirigeant de l’épiscopat français a tiré le premier, essayant de préempter le débat pour le tourner à son avantage. Il a ainsi publié en novembre 2019, chez Desclée Mame, un ouvrage intitulé Découvrir la nouvelle traduction du Missel romain, où il semble que rien n’a changé ni ne doive changer. Mais le cardinal Sarah, alors Préfet de la Congrégation pour le Culte divin (sa démission vient d’être acceptée par le Pape), pas vraiment décidé à se laisser marcher sur les pieds, a publié le 5 juin 2020, chez Artège, un ouvrage intitulé Présentation du nouveau Missel romain en langue française, où il manifeste clairement ce qui a changé, et pourquoi cela devait changer. Au cœur du différend : l’instruction Liturgiam authenticam Au départ du conflit, il y a Cinquième Instruction pour la correcte Application de la Constitution sur la sainte Liturgie du Concile Vatican II, publiée le 28 mars 2001 sous le titre « Liturgiam authenticam ». Cette instruction assez détaillée porte exclusivement sur la question de la traduction du texte original dans les diverses langues vernaculaires. Elle donne aussi bien des principes de traduction (deuxième partie) que des règles juridiques pour l’élaboration et la promulgation d’une traduction (troisième partie). Les principes de traduction sont distingués selon, par exemple, qu’il s’agit de la Bible, des Prières eucharistiques, du Credo, des rubriques, etc. uploads/Religion/ traduction-du-missel.pdf
Documents similaires
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/slkbNuKSOxkMK7TEzkCV3RgeEg1kBCAczSlb3oDgNi39eybReg4if74q3h8nfviGZ3VmJR9rJjkhm0U9UXv08rNJ.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/GnsGfUFa6cCh90O1aGRk93lg5ZbkRs2LemqQCm5Yl4QaG0Mnde7Wz8DaQRdVCfrkmbCYj1gXVvxA4KctA6CksnWs.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/omgr7xwzRr2iSxjQ8FpHdhVkAbxgJqK9vYo3pJPOFhqZFx9QttX1zAjgolSw9QgFYBAAOXvdXvFjHcs4DdGU5eS8.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/e1aof3YcLZnHldLYR9G5fMFzclq00oxZlZLlXoZSBcxC5236dBfKKnmwGAUAE3JaaFZZLRp8DrXA697ZSisUMejF.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/EDLjA2GYUZ0yxm0JnmfjF5N5OBOoKNyFopjqNwcqhKHdQEyCuYSzY4ORC0DYPXpmrGCpdt4GsJG6mOLoI4mweRqO.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/S4nudWMFkKgDowxdPECiSghhSnStPp1RFJ8xdl9LySt7V22eC13EaoAd3914LNLkbMXIGclrwgfkDCTdQ0mX4qF4.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/6l0fDvjaqhYiJ6LyIMl7g4mw0ZvM8NfezfcgIhfs8ydpLFCQqo7Q50OrMaXDlEJuobUY3g3xeiGdlva5hvAGSf0k.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/QVVbFsZiDGvp4lqb14sCAe1VyefdAXArwNAnJNAEpyXWVX1nTiIAThoGNVRPrfnbupavivdHpABhLA0M6R9PuMrL.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/YeJeBkUNVQ3KClk64XLvs35XpktOfAjoEoXMz5yn7tSJmDkj8NOxG4i8iRitCd9AgVzfsoCZQqU9OxjQg0SGTF5O.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/id6aFQJb5yIxlpSsaMc7r6fb7F8HaN27pja6mLBCOgwFlYnTztAT3AQdQkEpVIfiPbSDnCu2mwNYXoDwhul6xY5g.png)
-
23
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Jul 22, 2021
- Catégorie Religion
- Langue French
- Taille du fichier 0.1132MB