HAL Id: tel-02879199 https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-02879199 Submitted on

HAL Id: tel-02879199 https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-02879199 Submitted on 23 Jun 2020 HAL is a multi-disciplinary open access archive for the deposit and dissemination of sci- entific research documents, whether they are pub- lished or not. The documents may come from teaching and research institutions in France or abroad, or from public or private research centers. L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est destinée au dépôt et à la diffusion de documents scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, émanant des établissements d’enseignement et de recherche français ou étrangers, des laboratoires publics ou privés. La chanson française comme outil didactique : pour un nouvel enseignement / apprentissage de l’oral en classe de FLE en Syrie Rasha Zghaibeh To cite this version: Rasha Zghaibeh. La chanson française comme outil didactique : pour un nouvel enseignement / apprentissage de l’oral en classe de FLE en Syrie. Linguistique. Université Paul Valéry - Montpellier III, 2019. Français. ￿NNT : 2019MON30050￿. ￿tel-02879199￿ Délivré par UNIVERSITÉ PAUL VALÉRY MONTPELLIER III Art, Lettres, Langues, Sciences Humaines et Sociales Préparée au sein de l’école doctorale 58 Langues, Littératures, Cultures, Civilisations Et de l’unité de recherche DIPRALANG (EA 739) Spécialité : Sciences Du Langage Présentée par Rasha ZGHAIBEH Thèse dirigée par Madame Gisèle PIERRA, MCF Émérite (HDR) Soutenue le 17 décembre 2019 devant le jury composé de Mme Ksenjia DJORDJEVIC–LEONARD, Maître de conférences (HDR) en Sciences du langage, Université Paul-Valéry Montpellier III. Examinatrice M. Mohamed EMBARKI, Professeur en Sciences du Langage, Université de Franche Comté. Rapporteur Mme Gisèle PIERRA, Maître de conférences (HDR) émérite en Sciences du Langage, Université Paul Valéry Montpellier III. Directrice M. Georges Daniel VERONIQUE, Professeur émérite en Sciences du Langage, Université d’Aix en Provence. Rapporteur La chanson française comme outil didactique : pour un nouvel enseignement/apprentissage de l’oral en classe de FLE en Syrie. 2 3 Résumé Titre : La chanson française comme outil didactique : pour un nouvel enseignement/apprentissage de l’oral en classe de FLE en Syrie. Dans un monde qui prône de plus en plus la communication et l’interaction, l’oral semble être une nécessité, non un luxe. Le besoin de développer une réelle compétence orale est mis en évidence autant dans un contexte de langue maternelle que dans un contexte de langue étrangère ou seconde. En didactique des langues étrangères, émergent alors les discours qui insistent sur une bonne maîtrise de l’oral, donnant ainsi lieu à diverses méthodes et approches. La situation de l’oral en classe de français langue étrangère en Syrie contraste avec les intentions pédagogiques et didactiques annoncées ces dernières décennies. Le décalage avec l’enseignement/apprentissage de l’écrit est palpable, notamment lors des demandes de prise de parole ou des épreuves d’évaluation. Une appréhension de l’oral, voire une réelle passivité, s’installe chez les apprenants de FLE syriens. Ce travail de recherche propose de mener une réflexion sur l’introduction de la chanson française, avec toute la richesse langagière, musicale et socioculturelle que comporte ce document, en tant que support didactique permettant d’aborder autrement le FLE en mêlant les aspects linguistique, phonologique, socioculturel et esthétique de la langue à une pratique artistique, de manière à déclencher un plaisir, mais surtout un désir de pratiquer l’oral. Mots-clés : FLE, didactique de l’oral, communication orale, pratique artistique, chanson française, musique, expérience esthétique, Syrie. 4 Abstract Title: French song as a didactic tool: For a new teaching/learning of oral in FLE classroom in Syria. In a world, that increasingly promotes communication and interaction, the oral teaching seems to be a necessity, not a luxury. The need to develop real oral competence is highly considered both in a mother tongue context and in a foreign or second language context. In teaching/learning foreign languages, emerge the discussions that insist on a good proficiency of the oral, thus giving various methods and approaches. The situation of oral teaching in FLE classes in Syria contrasts with the pedagogical and didactic intentions announced in recent decades. The gap between the teaching/learning of writing is obvious, in particular, during the requisitions to speak or during the evaluation tests. An apprehension of oral, even a real passivity, is taking hold among Syrian FLE students. This research proposes to reflect on the introduction of French song, with all the linguistic richness, musical and socio-cultural aspects of this document, as a didactic support to approach the FLE in a different way by mixing the linguistic, phonological, socio-cultural and aesthetic aspects of the language to an artistic practice, in order to trigger a pleasure, but above all a desire to practice Oral. Keywords: FLE, oral didactic, oral communication, artistic practice, French song, music, aesthetic experience, Syria. 5 Avant-propos Loin de l’aspect académique et conformiste auquel le lecteur de ce travail pourrait s’attendre, mon avant-propos souhaiterait s’inscrire dans une dimension plus intime, plus personnelle. Une sorte d’autobiographie non conventionnelle dans ce contexte mais que nous avons jugé intéressant de tracer - à tort ou à raison (cela dépendra de ce dont on espère réellement d’un projet académique et du degré de tolérance quant à l’inclusion du vécu personnel au détriment de la théorie) - car les événements relatés dans ce récit seront, 20 ans plus tard, à l’origine de ce projet. Alors permettez-moi, le temps d’une page, de briser les codes conventionnels de la thèse et d’adopter le « je » qui me sera défendu tout au long des quelques centaines de pages suivantes… J’avais tout juste 5 ans quand mes parents me l’avaient annoncé : nous partions prochainement vivre en France pour quelques années. Cette annonce fut accueillie avec tout l’enthousiasme, voire l’euphorie, dont pouvait disposer la petite fille que j’étais … ne laissant place à aucune forme d’appréhension, de peur ou d’angoisse qu’aurait pu éprouver un adulte, par exemple, avant de se lancer dans une aventure nouvelle. Partir en France, alors que je ne connaissais de celle-ci que la Tour Eiffel (en photo) et l’alphabet, (et encore ! au petit bonheur la chance) dans l’ordre et le désordre que ma mémoire de 5 ans offrait. Je me souviens très bien de la première fois où ma maman a allumé la télé française, un dimanche matin (le lendemain de notre arrivée), très tôt le matin, certainement parce qu’elle n’avait pas réussi à bien dormir (eh oui, cette fameuse sensation envers l’inconnu), Ce matin- là, a retenti dans l’appartement une mélodie avec une petite voix qui chantait : « Je m’appelle Pic-Pic, le hérisson », petite chansonnette tellement dynamique, entêtante que, inconsciemment, je me suis mise à inlassablement répéter1. Étrangement, mon premier mot appris en français fût hérisson et le premier fait est que celui-ci pique le nez quand il donne des baisers ! 1 Je vous invite à vérifier par vous-même car j’ai fini par trouver cette chanson grâce à la magie de Youtube : https://www.youtube.com/watch?v=DYWBcwno1NE 6 Les années passèrent, vingt-et-une années plus précisément, et je me suis retrouvée à enseigner le français comme langue étrangère en Syrie, cette langue que j’ai apprise à parler, essentiellement, à travers les chansons. Trente ans plus tard, cette petite fille de 5 ans, soutient aujourd’hui, dans cette même langue, sa thèse de doctorat. Cette thèse est dédiée à tous les esprits créatifs qui, sans se douter, à travers leurs œuvres et créations, contribuent à faire vivre l’espoir... 7 Remerciements Je tiens en premier lieu à exprimer toute ma reconnaissance à ma directrice de recherche, Madame Gisèle Pierra, qui m’a soutenue dès le premier jour qui a marqué le début de ce long chemin, au sens propre du mot. C’est grâce à sa disponibilité, ses conseils, ses encouragements et son dévouement que ce travail a vu le jour mais c’est surtout grâce à sa patience et sa bienveillance sans lesquelles je ne serais jamais parvenue à soutenir cette thèse. Mes sincères remerciements vont également aux membres du jury, Madame Ksenija Djordjevic-Léonard, Monsieur Mohamed Embarki et M. Georges Daniel Véronique pour m’avoir fait l’honneur d’accepter de lire et d’évaluer ce travail. Toute ma gratitude va envers ma famille pour leur amour inconditionnel, leurs encouragements et leur soutien malgré les épreuves et les distances qui nous séparent. Je tiens également à remercier mes amis pour leurs encouragements, leurs conseils et leur soutien. Enfin, j’adresse mes sincères remerciements à tous les intervenants et toutes les personnes qui par leurs paroles, leurs écrits, leurs conseils et leurs critiques ont guidé mes réflexions et ont accepté de me rencontrer et de répondre à mes questions durant mes recherches. À toutes ces personnes, je présente mes remerciements, mon respect et ma reconnaissance. 8 À mon papa, à ma maman 9 Abréviations AEFE : Agence de l’Enseignement Français à l’Etranger AUF : Agence Universitaire de la Francophonie CCAS : Centre Culturel Arabe Syrien CCF : Centre Culturel Français CDP : Centre de Documentation Pédagogique CNF : Campus Numérique Francophone CECR(L) : Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues CREDIF : Centre de Recherche et d’Étude pour la diffusion du Français DELF : Diplôme d’Etudes en langue Française DALF : Diplôme Approfondi de Langue Française FLE : Français Langue Etrangère FLM : Français Langue Maternelle FLS : Français Langue Seconde HIBA: Higher Institute uploads/Science et Technologie/ 2019-zghaibeh-arch.pdf

  • 22
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager