315 Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura Medellín, Colombia, Vol. 20, Issue 3 (
315 Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura Medellín, Colombia, Vol. 20, Issue 3 (September-December, 2015), pp. 315-327, ISSN 0123-3432 www.udea.edu.co/ikala Résumé Introduction: L’influence émotionnelle et psychologique sur les étudiants que manifeste l’explication de l’erreur en traduction rend ce sujet très important à étudier en didactique de la traduction. Méthode: cet article présente une recherche exploratoire sur ce sujet, subjective mais incluant le facteur quantitatif par l’analyse comparative des entretiens semi structurés appliqués à deux groupes d’enseignants de traduction qui appartiennent à deux universités distinctes, l’une au Canada, l’autre en Colombie. Résultats: cette recherche a mis en évidence l’importance de reconnaître le processus de traduction des étudiants afin d’expliquer leurs erreurs, et l’influence du contexte académique et global du pays sur la didactique développée par les enseignants étudiés. Discussion : ces résultats ont été mis en perspective concernant les conditions matérielles de l’enseignement, différentes pour chaque groupe. Des hypothèses et des recommandations didactiques sont proposées en fin d’article. Mots clés: erreur de traduction, didactique, processus traductif, interférence Abstract Introduction: The explanation of translation errors is a very important area of study in teaching translation, especially due to the emotional and psychological impact it has on students. Method: This paper presents exploratory research on this topic. Although subjective it includes quantitative data from the comparative analysis of several semi-structured interviews that were applied to two groups of translation professors in two different universities, one Canadian and the other Colombian. Results: The research highlighted how important it is to recognize students’ translation process in explaining their errors and how the academic and global context of each country influences the teaching method of the professors involved in the study. Discussion : The different conditions of teaching in each group are discussed as related to these results ; hypotheses and recommendations for teaching are proposed at the end of the article. Keywords: translation errors, teaching methods, translation process, interference L’explication de l’erreur en didactique de la traduction: erreur dans le processus ou erreur dans le produit? Explaining errors in the teaching of translation: an error in the process or an error in the product? La explicación del error en la didáctica de la traducción: ¿error en el proceso o error en el producto? Eliana Acevedo Zabala Traductrice anglais-français-espagnol, École de langues, Université d’Antioquia Traductora, Investigadora asociada SEMSA —Grupo de investigación en semiología saussureana— Mailing Address: Avenida 42 N°. 55-206 interior 121, Bello, Colombia E-mail: eliaz1024@gmail.com Claudia Mejía Quijano Professeur , École de langues, Université d’Antioquia Lingüista-semióloga. Directora SEMSA —Grupo de investigación en semiología saussureana— Mailing Address: UdeA ; Calle 70 N°. 52-21, Ciudad universitaria. Bloque 11-108 Medellín, Colombia. E-mail: lucia.mejia@udea.edu.co Cet article présente les résultats de la recherche intitulée «L’explication de l’erreur en traduction: orientation du savoir pratique vers le produit or vers le processus», menée dans le cadre du programme «Projets de recherche des étudiants de baccalauréat» de l’Université d’Antioquia, Groupe de recherche en sémiologie saussurienne. École de langues, Université d’Antioquia (UdeA); Calle 70 Nº. 52-21, Medellín. Colombia. Cette recherche a été réalisée grâce aux enseignants du programme de Traduction anglais-français-espagnol de l’École de langues de l’Université d’Antioquia et ceux du programme de Traduction professionnelle de l’Université de Sherbrooke, qui ont bien voulu accepter de participer à nos entretiens. Qu’ils en soient ici sincèrement remerciés. Received : 2014-09-05 /Accepted : 2015-04-17 DOI: 10.17533/udea.ikala.v20n3a03 Íkala Eliana Acevedo Zabala, Claudia Mejía Quijano 316 Medellín, Colombia, Vol. 20, Issue 3 (September-December, 2015), pp. 315-327, ISSN 0123-3432 www.udea.edu.co/ikala Resumen Introducción : La explicación de los errores de traducción es un tema de estudio muy importante en la enseñanza de la traducción especialmente por el impacto emocional y psicológico que ésta tiene en los estudiantes. Método : Este artículo presenta una investigación exploratoria sobre el tema que, aunque subjetiva, incluye el factor cuantitativo mediante el análisis comparativo de varias entrevistas semiestructuradas que se aplicaron a dos grupos de docentes de traducción en universidades distintas, una canadiense y otra colombiana. Resultados: Esta investigación mostró lo importante que resulta reconocer el proceso de traducción de los estudiantes para explicar sus errores, y la influencia del contexto académico y global de cada país en la didáctica desarrollada por los profesores encuestados. Discusión: Los resultados se discutieron a la luz de las condiciones materiales de enseñanza, diferentes para cada grupo. Al final del artículo se proponen algunas hipótesis y recomendaciones didácticas. Palabras clave : error de traducción, didáctica, proceso traductivo, interferencia Íkala L’Explication de l’Erreur en Didactique de la Traduction: Erreur dans le Processus ou Erreur dans le Produit? 317 Medellín, Colombia, Vol. 20, Issue 3 (September-December, 2015), pp. 315-327, ISSN 0123-3432 www.udea.edu.co/ikala Introduction Dans cet article nous présentons les résultats d’une recherche menée à l’École des langues de l’Université d’Antioquia dans le cadre d’une réflexion globale sur l’erreur en traduction (Lee-Jahnke, 2001 ; Mejía Quijano, 2009 ; Mejía Quijano et Marmolejo, 2010), et dont le but était l’identification du savoir pratique des enseignants concernant l’explication de l’erreur de traduction, en particulier leur penchant vers l’explication de l’erreur envisagée dans le produit ou dans le processus de traduction. Le sujet de l’explication de l’erreur est d’une grande importance dans la formation des étudiants et se trouve constamment au sein de la relation pédagogique, laquelle parfois devient un espace propice aux confrontations et mécontentements. Cette recherche entendait mettre en évidence les points de vue des enseignants concernant leur conception de l’erreur de traduction et voulait explorer l’influence que ces points de vue pouvaient avoir sur leur pratique pédagogique. Méthodologie et matériel Il s’agissait d’une recherche exploratoire à partir de l’étude des cas, sans hypothèses préalables, cherchant à mettre en évidence le vécu singulier de chaque enseignant. Cette recherche, nécessairement subjective ne reste cependant pas dans cette singularité non extrapolable car la méthodologie comprend la comparaison des analyses de plusieurs cas, ce qui permet de déduire des hypothèses susceptibles d’être généralisables (Mejía Quijano, Ansermet et Germond, 2006). La population était organisée en deux groupes, définis par l’exercice pédagogique sur une aire géographique déterminée, soit une université en Colombie et une autre au Canada: l’un des groupes était constitué par 6 enseignants du programme de Traduction anglais-français- espagnol de l’Université d’Antioquia et l’autre par 6 enseignants du programme de Traduction professionnelle de l’Université de Sherbrooke. Comme il s’agissait d’une recherche exploratoire fondée sur la singularité des sujets étudiés, on n’a pas cherché au départ à homogénéiser les groupes, qui comportent ainsi diverses variables selon les personnes qui ont accepté de participer à la recherche, après avoir été contactés et invités par un courrier ouvert décrivant le type de recherche en profondeur (Voir tables 1 et 2). Table 1. Groupe A des enseignants de l’Université de Sherbrooke. Enseignant Sexe Cours Formation Activité traductrice Certification 1. féminin T.de sciences humaines. T. littéraire. Traductrice Traduction littéraire OTIAQ 2. féminin T. de sciences humaines. T. littéraire. Traductrice T. littéraire, T. commerciale, T. technique. OTIAQ 3. féminin T. de sciences humaines. T. littéraire. Correction de style. Rédactrice Traduction littéraire. OTIAQ 4. Masculin Introduction à la traduction, T. juridique et commercial T. littéraire Musicien Traducteur Master en enseignement Traduction juridique, commercial, littéraire, publicitaire. OTIAQ Íkala Eliana Acevedo Zabala, Claudia Mejía Quijano 318 Medellín, Colombia, Vol. 20, Issue 3 (September-December, 2015), pp. 315-327, ISSN 0123-3432 www.udea.edu.co/ikala Enseignant Sexe Cours Formation Activité traductrice Certification 5. Masculin Anglais et français. Introduction à la traduction Traducteur, Master en didactique de la traduction Traduction technique et scientifique Enseignant de langues. 6. Masculin T. juridique et commercial Traducteur, Maîtrise en traduction, Doctorat en Traduction. Traduction juridique et commercial. OTIAQ Table 2. Groupe B des enseignants de l’Université d’Antioquia Enseignant Sexe Cours Formation Activité traductrice Certif. 1. Masculin Introduction à l’anglais I, II, III, IV. Tuteur du stage en traduction (anglais) Traducteur anglais, français, espagnol. Licencié dans l’enseignement de langues étrangères. Master en didactique de la traduction. Enseignant Traduction technique- scientifique 2. Féminin Introduction à l’anglais I, II, III, IV. Tutrice du stage en traduction (vers l’anglais) Traductrice anglais, français, espagnol. Enseignant Traduction économique et technique 3. Féminin Tutrice du stage en traduction I et II. Traductrice Traduction technique, médicine. 4. Féminin Théorie de la traduction, Transdiscursivité Recherche I et II Traduction professionnelle anglais, français, espagnol. Master en traduction Traduction sciences humaines (français) 5. Masculin T. de textes scientifiques en français. T. de textes des sciences humaines. Tuteur du stage en traduction (français) Licencié dans l’enseignement de langues étrangères. Master en didactique de la traduction Enseignant 6. Féminin Tutrice du stage en traduction I et II. Licence, Master et Doctorat en lettres (linguistique) Traduction sciences humaines Table 1. Continuation. Démarche méthodologique. On a appliqué aux deux groupes des entretiens semi-structurés comportant les rubriques générales suivantes: 1. Définition de l’erreur en traduction: Comment définiriez-vous l’erreur de traduction? A partir de votre expérience, quelles sont les caractéristiques principales des erreurs? 2. Erreur dans le processus et erreur dans le produit: Quelle est la différence entre expliquer l’erreur dans le produit et l’erreur dans le processus? Quel est le lien entre Íkala l’eXpliCation de l’erreur en didaCtiQue de la traduCtion: erreur dans le proCessus ou erreur dans le produit? 319 Medellín, ColoMbia, uploads/Science et Technologie/ explication-de-l-x27-erreur.pdf
Documents similaires
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/XMTKKk1Lm3KDlk2dM8rRr1YExQk65T6KeDb3G2hznymFg4turEv5t8ZTeu32KKjPEqBIx4RMV7IUEXNz5yzBjChn.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/ngB1fNCOFHDBMALMrknSR9OydS2UvrRfeUba3vIKSiOCoZVebXYpyWqXQAT7ncNhbytWioqDeIhGDDUxdpKnIGRX.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/QsAIDVL4Td9IIJr5XV46O3LOdcqdcfjrtUEVmBu6xlkzKIHHuegeIQdgqbjv4e6dKuIkRkpDgbvxCG9szjecwzLQ.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/QPeeKo8IlrLyGfBoNKGCjYKwUeGetk3ZQHSn50c6xePx0HYZtTc5sbvPDJXR9rG427ysnRekZP9kqqVpSPbSixsE.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/BzC6PWc8c33jisGQOfkGVhCmZYAGXE18wCtFEozGKDFoyHyziJSh5EiH06zScPjeg6Ri8wbO8viUhe5SRHRHPgbd.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/i9EYNr23KptDpyq093jGma2ox3gSftOcW0MpWPYXA8SPuMHLfcu2F7AxzRjAmUbP4gafj2tqabcUZSDMtZVu3Js2.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/410aly6SvXQa4zBGsoSi5dnanJvrbB9RUH8AUA9kBXOX41wV9VWLnzKcg6RaVP05cG49KHMxCh05klBSD8mJUrWT.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/KR1Wh3SmxZFZfeHKtkT49EgZhW9CC64RgBgARc61eXkHScMbgSwBzpM7c7J8bXycTbPnLKApTxNnsoOZLnBuWQOu.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/5PrJJjZxrAIhqRCmX2egDAFFDpWJtw7HO2sHJOerlHmItnJC6n2ddbkMunPPhfbC7b9AfDStlD9U5WRnUhTzwEaQ.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/GuRh925F5ZBxSWIOJdk5eUoAt7D8FJn3W6yuHPb44rgPXZKtK5Wf5EuT61rVEJy9co485I1WLnya5V7jln3rsXXb.png)
-
28
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Jan 14, 2021
- Catégorie Science & technolo...
- Langue French
- Taille du fichier 0.6784MB