Anglais médical Chez le même éditeur Guide de thérapeutique, par G. Perlemuter.
Anglais médical Chez le même éditeur Guide de thérapeutique, par G. Perlemuter. 10e édition, 2019, 2600 pages. Nouveau dictionnaire médical, par I. Marroun, T. Sené. 2017, 7e édition, 1504 pages. Éducation thérapeutique, par D. Simon, P.-Y. Traynard, F. Bourdillon et al., 3e édition, 2014, 400 pages. Les troubles du sommeil, par M. Billiard et Y. Dauvilliers, 2e édition, 2014, 544 pages. Médecine des voyages et tropicale, par O. Bouchaud, P.-H. Consigny, M. Cot et al., 3e édition, 2018, 376 pages. L'essentiel en hépato-gastro-entérologie, par P. Collins et traduit par J. Wagner-Ballon, 2013, 304 pages. Aide au diagnostic en médecine générale, par F. Ferri et traduit par J. Wagner-Ballon, 2012, 240 pages. Nutrition de la personne âgée, par M. Ferry et al., 4e édition, 2017, 408 pages. Guide pratique du diabète, par A. Hartemann et A. Grimaldi, 6e édition, 2019, 352 pages. Traitement de l'image, par O. Hélénon, J. Chabriais, B. Gibaud, D. Mariano-Goulard, 2013, 224 pages. Imagerie médicale pour le clinicien, par L. Arrivé et al., 2012, 432 pages. Anglais médical Mireille Mandelbrojt-Sweeney Eileen Sweeney Préface du Pr Jean Bernard 5e édition Elsevier Masson SAS, 65, rue Camille-Desmoulins, 92442 Issy-les-Moulineaux cedex, France Anglais médical, 5e édition, de M. Mandelbrojt-Sweeney et E. Sweeney. © 2019, Elsevier Masson SAS ISBN : 978-2-294-76447-9 e-ISBN : 978-2-294-76552-0 Tous droits réservés. Les illustrations ont été réalisées par Marie Drumgoole. Les praticiens et chercheurs doivent toujours se baser sur leur propre expérience et connaissances pour évaluer et utiliser toute information, méthodes, composés ou expériences décrits ici. Du fait de l'avancement rapide des sciences médicales, en particulier, une vérification indépendante des diagnostics et dosages des médicaments doit être effectuée. Dans toute la mesure permise par la loi, Elsevier, les auteurs, collaborateurs ou autres contributeurs déclinent toute responsabilité pour ce qui concerne la traduction ou pour tout préjudice et/ou dommages aux personnes ou aux biens, que cela résulte de la responsabilité du fait des produits, d'une négligence ou autre, ou de l'utilisation ou de l'application de toutes les méthodes, les produits, les instructions ou les idées contenus dans la présente publication. Tous droits de traduction, d'adaptation et de reproduction par tous procédés, réservés pour tous pays. Toute reproduction ou représentation intégrale ou partielle, par quelque procédé que ce soit, des pages publiées dans le présent ouvrage, faite sans l'autorisation de l'éditeur est illicite et constitue une contrefaçon. Seules sont autorisées, d'une part, les reproductions strictement réservées à l'usage privé du copiste et non destinées à une utilisation collective et, d'autre part, les courtes citations justifiées par le caractère scientifique ou d'information de l'œuvre dans laquelle elles sont incorporées (art. L. 122-4, L. 122-5 et L. 335-2 du Code de la propriété intellectuelle). Ce logo a pour objet d'alerter le lecteur sur la menace que représente pour l'avenir de l'écrit, tout particulièrement dans le domaine universitaire, le développement massif du « photocopillage ». Cette pratique qui s'est généralisée, notamment dans les établissements d'enseignement, provoque une baisse brutale des achats de livres, au point que la possibilité même pour les auteurs de créer des œuvres nouvelles et de les faire éditer correctement est aujourd'hui menacée. Nous rappelons donc que la reproduction et la vente sans autorisation, ainsi que le recel, sont passibles de poursuites. Les demandes d'autorisation de photocopier doivent être adressées à l'éditeur ou au Centre français d'exploitation du droit de copie : 20, rue des Grands-Augustins, 75006 Paris. Tél. 01 44 07 47 70. DANGER LE PHOTOCOPILLAGE TUE LE LIVRE En 1980, dans une ville d'Europe méridionale, la première séance de travail d'un congrès international de médecine est ouvert par un chercheur américain. Le deuxième orateur est américain aussi. Le troisième est anglais. Anglais de Cambridge. « Let me speak English ! », « Permettez-moi de parler anglais » dit-il en commençant. Madame Mandelbrojt-Sweeney, elle, parle anglais. Il ne s'agit pas de cet anglo-sabir si fréquemment utilisé dans les réunions scientifiques mais d'un anglais pur, net, précis. Ce livre en fait répond à une nécessité, vient combler un vide. Certes, le touriste français, voyageant en Angleterre peut, avec ses souvenirs scolaires, trouver son chemin, régler les problèmes rencontrés pendant ses déplacements. Certes encore, les biologistes, lorsqu'ils correspondent, s'entendent sans trop de difficulté. Ceci d'autant plus que la langue scientifique anglaise emploie surtout des termes d'origine grecque ou latine. Mais entre le langage commun et la langue scientifique, se trouve la langue des médecins, de l'exercice de la médecine. De nombreux habitants des nations anglophones, Anglais, Américains, Australiens, etc. peuvent, au cours d'un voyage en France, être malades. Ils viennent alors consulter un médecin français. Des étrangers venant d'autres pays, peuvent ignorer le français et savoir l'anglais. De plus en plus souvent le médecin français peut se trouver dans son bureau, seul, en présence d'un malade parfois gravement atteint qui ne comprendra, ne parlera que l'anglais. Ce médecin peut être alors fort embarrassé. Inquiet même s'il semble s'agir d'une maladie sérieuse. Sa connaissance de l'anglais, ses réminiscences scolaires sont souvent insuffisantes. Comment demander en anglais : « Avez-vous des fourmillements ? ». Comment annoncer : « Je vais faire un toucher rectal ? » Comment dire : « couché en chien de fusil ? » Ce médecin devra se méfier des faux amis. « Delay » veut dire non pas « delai » mais « retard ». « The groin » est « l'aine » et non pas « le museau d'un porc ». Il devra être apte à interpréter les abréviations si fréquentes sur les documents que lui apporte son malade venant d'un pays anglophone. Il reconnaîtra aisément le HLA, mais que signifient I.T.P. ? N.D. ? ou P.I.H. ? S'il a, près de lui, cet excellent ouvrage Anglais médical, s'il a l'habitude de le feuilleter, il trouvera très vite les réponses nécessaires. Il pourra avoir, avec son malade étranger, ces échanges sans lesquels il n'est pas de vraie médecine. Il portera ainsi un secours efficace à la personne malheureuse venue le consulter. Assurément, ce guide de conversation médicale franco-anglaise est appelé à rendre de grands services. Paris, le 16 mars 1989 Pr Jean Bernard Préface V XIII Anglais médical was first published in 1990. My mother, Mireille Mandelbrojt-Sweeney, intended it as a conversational aid to a French speaking doctor working in an anglophone country— hence the title. I co-authored the 4th edition in 2013 and authored this 5th edition. Although educated in Ireland, I was brought up bilingual. An ERASMUS exchange in Montpellier, an elective in Senegal, and a role as Medical activity supervisor with Médecins Sans Frontières (MSF) in the Democratic Republic of Congo in 2015 provided me with a proficiency in medical French. I noticed that the book was useful to both French and English colleagues and patients not as a dictionary, but as an interactive guide to the medical consultation. For the 2013 4th edition I changed the structure of the book to match the systematic approach of medicine today, along with providing additional chapters and illustrations. With the increasing ease of travel today, language barriers are a growing challenge in the medical consultation ; whether it is in a GP surgery, outpatient appointment, or an unexpected hospital admission while abroad. Translation tools are available in abundance and many patients and doctors resort to these in the absence of official translation services. However, despite the technology and interactive tools at our disposal today, literal translations of medical phrases are often inaccurate and can even lead to incorrect conclusions during a consultation. Prof. Jean Bernard wrote in his foreword to the 1st edition that it is necessary to have a proper medical French vocabulary in order to carry out a proper medical consultation in French ; this statement is equally relevant today. We do not advocate replacing the services of a professional interpreter but we see Anglais médical as a useful tool for both patient and doctor in day-to-day medical conversation. It has its place on the doctor's desk, University library, patient's bedside, or on the bookshelves of the growing number of people opting to retire abroad. In the 5th edition I have • included an administration formalities section ; • added vocabulary related to hygiene and comfort needs, useful on the ward to paramedical staff, patients, and their family ; • updated a section on pharmaceutical preparations. Dr Eileen Sweeney MRCPI Specialist Registrar in Infectious Diseases, Mater Hospital, Dublin Preface to the fifth edition XIV Avant-propos de la cinquième édition Anglais médical a été publié pour la première fois en 1990. Ma mère, Mireille Mandelbrojt- Sweeney, avait conçu cet ouvrage comme une aide à la communication pour un médecin francophone travaillant en pays anglophone, d'où son titre. J'ai été la co-auteure de la 4e édition en 2013 et j'ai rédigé cette 5e édition. Bien qu'ayant fait mes études en Irlande, j'ai grandi dans un milieu bilingue. Un échange ERASMUS à Montpellier, un stage d'externe au Sénégal et un poste de superviseur d'activité médicale à Médecins Sans Frontières (MSF) en République démocratique du Congo en 2015 m'ont permis d'acquérir une compétence linguistique en français uploads/Sante/ anglais-medical-2019-pdf.pdf
Documents similaires










-
40
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Nov 25, 2022
- Catégorie Health / Santé
- Langue French
- Taille du fichier 3.5430MB