Soufiane LARACHI 26 اﻟﺴﻨﺔ اﻟﺤﺎدﯾﺔ ﻋﺸﺮة ) دﯾﺴﻤﺒﺮ 2016 ( ــ اﻟﻌﺪد )21 ( N°:(21) 1
Soufiane LARACHI 26 اﻟﺴﻨﺔ اﻟﺤﺎدﯾﺔ ﻋﺸﺮة ) دﯾﺴﻤﺒﺮ 2016 ( ــ اﻟﻌﺪد )21 ( N°:(21) 11ème Année (Decembre 2016 -MAILLET M. «Caractéristiques lexicales de langue technique québécoise», Projet de thèse de doctorat, Université de Sherbrooke 1998. . Dictionnaires: -Dictionnaire actuel de l’éducation, LEGENDRE R. Guérin 1993. -Dictionnaire de didactique des langues étrangères. GALISSON R & COSTE D. Paris, Hachette, 1976. Sitographie http://www.remede.org/ https://www.infirmiers.com/ http://www.esculape.com/ 25 Application de la démarche FOS aux domaines spécialisés : cas de la formation paramédicale اﻟﺴﻨﺔ اﻟﺤﺎدﯾﺔ ﻋﺸﺮة ) دﯾﺴﻤﺒﺮ 2016 ( ــ اﻟﻌﺪد )21 ( N°:(21) 11ème Année (Decembre 2016) relèvent de leurs besoins personnels, leur niveau de langue et leur motivation et des besoins disciplinaires en rapport avec la langue d’étude. Loin de prétendre un recensement exhaustif des besoins, notre but premier était une présentation sommaire de la manière avec laquelle un didacticien pourrait entreprendre une proposition didactique en milieu spécialisé en suivant étape par étape la démarque FOS. Bibliographie -BOYER H. Nouvelle introduction à la didactique du français langue étrangère, CLE International, 1990. -CUQ J-P. GRUCA I. Cours de didactique du français langue étrangère et seconde, Collection FLE, PUG. 2003. -KOCOUREK RSTISLAV. La langue française de la technique et de la science : vers une linguistique de la langue savante, 2e éd. Augm. Brandsletter, Allemagne. 1991 -LEHMANN D. Objectifs spécifiques en langues étrangères, Hachette1993. -LERAT P. Les langues spécialisées. PUF. Paris.1989. . -MANGIANTE J .M et PARPETTE C. Le français sur objectifs spécifiques : de l’analyse des besoins à l’élaboration d’un cours, Hachette FLE, 2004. -Manuel d'usage du logiciel Tropes -MICHEA R. L’élaboration du français élémentaire : Etude sur l’élaboration d’un vocabulaire et d’une grammaire de base. Didier, Paris 1984. -PHAL A. vocabulaire générale d’orientation scientifique (VGOS) : part du lexique commun dans l’expression, CREDIF, 1976. -RICHTERICH R. et CHANCEREL. Modèle pour la définition des besoins langagiers des adultes, Clé international, 1973. -VIGNER. G. Didactique fonctionnelle du français, Hachette, coll. Recherches/ application, Paris, 1980. -VIGNER. G ; Lire : du texte au sens, Clé international, 1979. -LEHMANN D, "La communication spécialisée est un brouillon de culture".Le français dans le monde, n°260, Octobre 1993. -LACHAUD M-H. «L'enseignement du français paramédical ». Projet de thèse de doctorat, DAFCO, Académie de Lyon 2006. Soufiane LARACHI 24 اﻟﺴﻨﺔ اﻟﺤﺎدﯾﺔ ﻋﺸﺮة ) دﯾﺴﻤﺒﺮ 2016 ( ــ اﻟﻌﺪد )21 ( N°:(21) 11ème Année (Decembre 2016 trois classes : les relatives, les complétives et les circonstancielles. Le tableau suivant présente les résultats obtenus : Les relatives Les complétives Les circonstancielles Langue médicale 9 5 3 Langue paramédicale 19 23 11 Tableau3. Types de phrases complexes En somme, on trouve moins de propositions (relatives, complétives ou circonstancielles) dans les textes médicaux que dans les textes paramédicaux à vocation didactique. Cela s’explique par le fait que les phrases complexes sont peu présentes dans la langue médicale spécialisée. Commentaire L’analyse ci-dessus fait savoir au didacticien que la phrase médicale a tendance à vulgariser l’information, ce qui fait qu’elle contient moins de propositions. Généralement, les phrases utilisées sont mises entre parenthèses ou entre tirets plutôt que d’en faire une phrase complexe. Le discours didactique en formation paramédicale utilise plus de phrases complexes. Cela s’explique par le fait que l’enseignant produit un métalangage qui rend la savoir savant à la portée de ses apprenants. L’utilisation de phrases complexes ne veut guère dire que le discours devient plus complexe ou incompréhensible. Au contraire, l’utilisation de la phrase complexe est justifiée par le type de discours métalinguistique caractérisé par l’explication, l’exemplification et la description. Conclusion Le présent article avait pour objectif d’appliquer la démarche méthodologique du français sur objectifs spécifiques (FOS) à un domaine particulier de la formation. Il s’agit du domaine paramédical qui se caractérise par la spécificité linguistique de ses contenus didactiques. Nous avons essayé de présenter cette particularité linguistique par la définition de concepts théoriques en lien avec la langue cible à savoir la langue médicale. Entre autres, nous avons engagé deux types d’analyses afin de recenser les besoins spécifiques des apprenants en formation paramédicale. Des besoins langagiers qui 23 Application de la démarche FOS aux domaines spécialisés : cas de la formation paramédicale اﻟﺴﻨﺔ اﻟﺤﺎدﯾﺔ ﻋﺸﺮة ) دﯾﺴﻤﺒﺮ 2016 ( ــ اﻟﻌﺪد )21 ( N°:(21) 11ème Année (Decembre 2016) On remarque qu’il y a plus de phrases dites indépendantes dans la langue médicale. Inversement, il y a toujours plus de phrases dites complexes ou mixtes dans le texte paramédical caractérisé par l’importante fréquence de la langue générale. Voici quelques exemples qui explicitent ces résultats : Phrases paramédicales : « L’hygiène hospitalière est un vaste sujet, qui plus est transversal, où se juxtaposent et se mettent en synergie » « L'infirmier ou l'infirmière exerce sa profession dans le respect de la vie et de la personne humaine dont il respecte la dignité et l'intimité ». Phrases médicales « Le corps vertébral est la partie de la vertèbre qui porte le poids. Il représente la partie antérieure de la vertèbre. Le corps de chaque vertèbre possède deux surfaces articulaires » La phrase médicale se différencie donc, dans un premier temps, par la présence marquée de phrases dites indépendantes. La phrase générale, pour sa part, utilise de préférence la phrase complexe ou mixte. 1.1. Les phrases indépendantes La phrase indépendante n’est pas un segment homogène; elle recèle aussi bien des phrases composées d’une seule proposition (phrase simple) que les phrases composées d’au moins deux propositions, ces dernières pouvant être coordonnées, juxtaposées, Les critères pris en compte sont : - Pour la juxtaposition : l’emploi de la virgule, du point- virgule, du deux-points, - Pour la coordination : l’emploi d’une conjonction de coordination, l’incise et l’incidente. Juxtaposition Coordination Langue médicale 15 18 Langue paramédicale 11 9 Tableau 2. Catégorie des indépendantes D’une manière générale, la coordination est plus utilisée dans le texte médical que le texte paramédical rédacteur (18 contre 9). 1.2. Les phrases complexes La répartition des phrases complexes a été faite en fonction du nombre de subordonnées qu’elles contiennent. Celles-ci ont sont de Soufiane LARACHI 22 اﻟﺴﻨﺔ اﻟﺤﺎدﯾﺔ ﻋﺸﺮة ) دﯾﺴﻤﺒﺮ 2016 ( ــ اﻟﻌﺪد )21 ( N°:(21) 11ème Année (Decembre 2016 En médecine, on nomme des signes, des syndromes, des maladies, des interventions et des instruments par le nom du médecin qui les décrit (J. Hamburger 1982). Les éponymes en langue médicale sont constitués de substantifs aussi bien que de verbes et d’adjectifs. Les éponymes ne sont pris en compte que s’ils sont reconnus et attestés par les locuteurs spécialistes du domaine en question tels que : Parkinsonisme (Nom), parkinsonien (adjectif), pasteuriser (verbe), 2- Etude phrastique : 1. Catégories de phrases L’analyse des différentes phrases a été faite selon trois catégories, à savoir : 1) les phrases indépendantes; 2) les phrases complexes; 3) les phrases mixtes L’analyse que nous comptons effectuer est de type comparatif. La comparaison s’impose comme choix méthodologique du fait que le corpus que nous avons collecté est constitué de textes paramédicaux de type didactique caractérisé par la forte présence de la langue générale et de textes médicaux dont la langue est d’un degré de scientificité très élevé. Nous rappelons que les deux types de textes ont été collectés dans des écoles paramédicales et sont de taille identique. L’analyse a pu être réalisée grâce au logiciel Tropes.1 Les résultats sont présentés dans le Tableau suivant (1) : indépendantes complexes mixtes Langue médicale 65 7 1 Langue paramédicale 33 21 3 Tableau1. Types de phrases Ces résultats révèlent une nette différence entre langue médicale et paramédicale. Ce qui nous mène à déduire que la phrase médicale est moins complexe que celle de la langue générale. 1 un logiciel d'analyse sémantique et de fouille de textes qui fonctionne sous Microsoft Windows. Ce logiciel a été initialement développé par Pierre Molette et Agnès Landré, sur la base des travaux de Rodolphe Ghiglione. 21 Application de la démarche FOS aux domaines spécialisés : cas de la formation paramédicale اﻟﺴﻨﺔ اﻟﺤﺎدﯾﺔ ﻋﺸﺮة ) دﯾﺴﻤﺒﺮ 2016 ( ــ اﻟﻌﺪد )21 ( N°:(21) 11ème Année (Decembre 2016) Souvent, les termes nouveaux facilitent la pratique de la médecine, bien que les professionnels de la santé et le public ne parviennent pas toujours à les utiliser en contexte (J-P. Boissel & F. Dürr 2004). On distingue parmi dans les néologismes : 3.1. Emprunt L’emprunt est: «le procédé par lequel les utilisateurs d’une langue adoptent intégralement, ou partiellement, une unité ou un trait linguistique (phonologique, lexical, sémantique, syntaxique, etc.) d’une autre langue. Ce procédé inclut le calque linguistique où le transfert de sens s’effectue par traduction [...] » (Loubier 2003 : 21). L’aspect de mutabilité du signe linguistique au sein du vocabulaire médical est régi par l’organisation mondiale de la santé (OMS). Cette organisation impose aux langues indo-européennes les dénominations communes internationales (DCI). Cela consiste à nommer les médicaments par leur molécule, ce qui revient à favoriser l’anglais en premier lieu. Selon P. Faure (2010), l’influence de l’anglais sur la langue médicale est courante. En effet, les pays anglo- saxons, notamment les USA sont très innovants en la matière et font de la recherche de grande qualité. Le recours aux emprunts uploads/Sante/ application-de-la-demarche-fos-aux-domaines-specialises-cas-de-la-formation-paramedicale.pdf
Documents similaires










-
30
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Dec 07, 2022
- Catégorie Health / Santé
- Langue French
- Taille du fichier 0.2817MB