Lexique Raisonné de Médecine Traditionnelle Chinoise 中医词汇 Version 2.0 Adrien Ro

Lexique Raisonné de Médecine Traditionnelle Chinoise 中医词汇 Version 2.0 Adrien Roussel ii Ce document … en 2 (ou 4) mots : C’est un lexique de Médecine Traditionnelle Chinoise (MTC) et il définit les notions importantes. Il est destiné aux étudiants et professionnels en MTC et suit des plans de cours. iii 目录 目录 目录 目录 : mù lù : Sommaire : Introduction au document : p v Introduction aux traductions : p vi Ière PARTIE : Vocabulaire . Chapitre 1 : Termes de Base p 2 - Systèmes de Classification p 2 - Organe et viscères 脏腑 p 4 - 6 Excès 六淫 p 4 - Yin Yang 阴阳 p 5 - 5 Mouvements 五行 p 6 - Substances 气, 血, & Co p 8 Chapitre 2 : Manifestation des Organes 脏象 p 11 - 5 Organes 五脏 p 12 - 6 Viscères 六腑 p 17 - Organes particuliers 奇恒 p 19 - Relations 相关 p 20 Chapitre 3 : Etiologie 病因 p 24 - 6 Excès climatiques 六淫 p 24 - 7 Emotions 七情 p 26 - Mucosités & Co 饮痰 p 27 - Pathomécanismes 病机 p 28 Chapitre 4 : Symptômes et Syndromes 症证 p 30 Chapitre 5 : Diagnostic 诊断 p 34 - Pouls 脉搏 p 35 - Langue 舌诊 p 39 - Interrogatoire 问诊 p 41 Chapitre 6 : Traitement 治疗 p 47 - Principes 治疗 p 47 - 5 Mouvements 五行 p 49 - Méthodes 治法 p 50 Chapitre 7 : Acuponcture 针灸 p 51 - Système Méridien 经络 p 52 - Points d’acuponcture 穴道 p 54 - Tonification et dispersion 补泻 p 57 Chapitre 8 : Pharmacopée 中药学 p 58 - Préparation 炮制 p 59 - Propriété 性能 p 60 Chapitre 9 : Massage 推拿 p 62 iv IIère PARTIE : Compléments . Annexe I : Tableaux de classification p 66 - 5 Mouvements A : Homme p 66 - 5 Mouvements B : Nature p 67 - 6 divisions du Yin Yang p 68 - 8 Trigrammes p 69 Annexe II : Philosophie p 70 - Termes de base de philosophie p 70 - Livres Classiques et Médecins p 71 - Nombres p 72 - 6 Divisions du Yin Yang p 73 - 8 Trigrammes p 74 - Troncs Célestes et Branches Terrestres p 75 - Périodes solaires p 77 Annexe III : Méthodes de traitement p 78 Annexe IV : Points d’Acuponcture p 84 Annexe V : Nom des Plantes médicinales p 90 Annexe VI : Anatomie p 106 Annexe VII : Cours de chinois p 113 - Principes grammaticaux p 115 - Principaux caractères non simplifiés p 116 Annexe VIII : Médecine Occidentale p 117 Annexe IX : Arts Martiaux p 119 IIIère PARTIE : Annexes . Langue : Du chinois, du français, de l’anglais et de l’allemand ! p 122 Lexique : liste alphabétique des caractères employés p 127 Historique des versions et références p 136 Conclusion p 137 Version 2.0 du mercredi 29 août 2008 不通则痛 v Introduction au document : Qu’est ce que c’est ? Ce document est un lexique de Médecine Traditionnelle Chinoise (MTC) qui a pour but de donner des clefs de compréhension de la MTC, c’est-à-dire les caractères chinois. Effectivement, la langue chinoise est spécifique à bien des égards et un même caractère chinois peut avoir plusieurs sens et donc plusieurs traductions. Savoir qu’en français plusieurs termes différents correspondent à un même caractère permet un autre niveau de compréhension de la MTC et de la culture chinoise. Un autre but de cet ouvrage est de donner des bases de vocabulaire spécifique pour permettre aux étudiants en MTC d’aller à la source de leurs études : les ouvrages en chinois. N’oublions pas non plus un des objectifs essentiels : permettre aux étudiants de MTC de réviser tout en apprenant le chinois. Que contient-il ? Il comprend des termes spécifiques à la MTC, classés par thèmes à l’instar d’un livre de cours. Cette disposition permet de réviser et d’apprendre le vocabulaire par chapitre et non pas par ordre alphabétique, comme on le ferait avec un dictionnaire. Les termes sont tous présentés en caractères chinois, en pinyin (la prononciation avec un alphabet latin) et en français. Les notions importantes ont un rappel de leurs définitions. Ce document est composé de 9 chapitres, 9 compléments et des annexes. Les chapitres ont une structure présentant de manière logique les termes spécifiques de MTC. Les compléments quant à eux complètent certains chapitres par des listes de termes associés, ou bien ouvrent sur d’autres concepts. Les chapitres et compléments sont faits pour être quasiment indépendants les uns des autres, de telle sorte que l’on puisse en ajouter ou en retirer un sans perturber l’ensemble. Pour qui ? Ce document s’adresse donc aux étudiants et professionnels en Médecine Traditionnelle Chinoise (MTC). A l’état actuel, il ne présente pas d’introduction à la MTC et n’explique ses principes de base ; il est donc réservé à un public déjà familiarisé avec la MTC. Néanmoins, il peut tout à fait correspondre à un étudiant n’ayant jamais approché la langue chinoise. Bien sûr, ce document pourra aussi intéresser les étudiants en langue chinoise curieux de connaître le vocabulaire médical. Qui l’a fait ? Je suis un étudiant et un passionné. J’ai rassemblé et synthétisé des notions en m’appuyant Le secret du bonheur ? Aimer son tr avail ! sur des travaux préexistants et diverses traductions. J’ai décidé de faire ce travail car il n’existait rien de comparable à ma connaissance et que cela me semble utile pour les étudiants de MTC. Et surtout, je pense qu’il faut retourner à la source d’un sujet pour le comprendre sincèrement. Mon travail est à votre disposition, j’espère qu’il vous servira ! Toutes diffusion de ce document est vivement encouragée ! Il n’est pas terminé et nécessite certainement une correction et un parachèvement. N’hésitez pas à m’aider et le faire circuler. (travail déposé, utilisez le mais n’en faites pas un livre en votre nom : Uti, non abuti) (Donation sur PayPal possible) Adrien Roussel adrien.roussel@gmail.com http://mtc.co.online.fr Version 2☯0 Mercredi 29 août 2008 vi Introduction aux traductions : Différentes traductions : Un même terme chinois peut avoir plusieurs traductions en français, plusieurs traductions qui ont pourtant la même signification. Un exemple significatif est le terme Zàngfǔ (脏腑) qui peut être traduit par ‘’Organes et Viscères’’ ou encore ‘’Organes et Entrailles’’ … J’ai choisi d’employer la traduction avec laquelle j’ai commencé à apprendre la MTC (donc celle de mes professeurs) ou alors la première et plus courante. Ne m’en veuillez donc pas si vous avez appris des traductions différentes, je ne cherche pas à imposer une seule traduction et favoriser ainsi une école, je cherche juste une traduction convenable pour comprendre la MTC, (en attendant d’apprendre le chinois !) J’utilise les caractères simplifiés (医 au lieu de 医 ; ou encore 气au lieu de 气) dans ce document, mais j’ajoute les caractères traditionnels pour les termes importants dans les annexes. Aucune traduction : Il y a un certain nombre de termes que l’on ne traduit généralement pas car ils englobent des notions qui n’ont pas de correspondances en français et/ou qui ont de nombreuses traductions. La conservation du terme chinois permet d’éviter des erreurs d’interprétation et donc de compréhension. Le caractère 气 (qì ) est un cas d’école, vous pouvez vous reporter à l’Annexe II (Philosophie page 69) pour une approche de sa définition. Ces termes non traduits sont écrits en pinyin avec une majuscule (Shen, Qi …) mais il arrive qu’ils soient accompagnés du caractère correspondant. Traductions particulières : Certains termes, notamment anatomiques, sont traduits avec une majuscule et au singulier ; car les Organes du point de vue de la MTC ont beaucoup plus de relations, fonctions et associations psychiques que les simples tissus organiques que l’on peut observer lors d’une dissection. Ainsi, nous parlerons du Poumon (majuscule et sans ‘’s’’), l’Organe (脏 zàng) couplé au Gros Intestin (大肠 dà cháng), qui gère la Peau et Poils (皮毛 pí máo), associé à la tristesse (悲 bēi) et qui abrite l’Âme sensitive (魄 pò) … Et non pas les poumons comme l’entend la médecine occidentale. Traductions simplifiées : Des termes fréquents tels que les 5 Mouvements (五行wǔ xíng) sont présents en caractères chinois dans les définitions pour que leurs associations respectives soient immédiatement reconnaissables. De même, j’utilise les initiales des Organes. Voici les principales abréviations : 木 = Bois (mù ) F = Foie VB = Vésicule Biliaire 火 = Feu (huǒ ) C = Coeur IG = Intestin Grêle 土 = Terre (tǔ ) Rt = Rate E = Estomac 金 = Métal (jīn ) P = Poumon GI = Gros Intestin 水 = Eau (shuǐ ) Rn = Rein V = Vessie 通不則痛 1 Ière PARTIE Vocabulaire 以辅万物之自然 而不敢为 2 TERMES de BASE v 5.8 Introduction : 针灸 : zhēn jiǔ : Acuponcture 中药学: zhōng yào xué : Pharmacopée 推拿 : tuī ná : Massage chinois 中医 : zhōng yī : Médecine Traditionnelle chinoise (MTC) 治病 : zhì bìng : uploads/Sante/ lexique-mtc-v2-0.pdf

  • 22
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager
  • Détails
  • Publié le Jul 02, 2021
  • Catégorie Health / Santé
  • Langue French
  • Taille du fichier 2.5667MB