Facebook : La culture ne s'hérite pas elle se conquiert .. APPRENDRE A TRADUIRE

Facebook : La culture ne s'hérite pas elle se conquiert .. APPRENDRE A TRADUIRE Cahier d'exercices pour l'apprentiaage de la traduction &ançale-ang)als anglais-français Troisième édition revue et mise à Jour VALENTINE WATSON RODGER Facebook : La culture ne s'hérite pas elle se conquiert APPRENDRE À TRADUIRE Cahier d'exerclc .. pour l'apprentlsaage de la traduction françal~glal9 anglais-françal• Troleième édition revue et mise à jour VALENl'INE WATSON RODGER Department of French Huron University College The University of Western Ontario Canadien Scholars' Prea lnc. Toronto 2004 Facebook : La culture ne s'hérite pas elle se conquiert Apprendre à traduire: Cahier d'exercices pour l'apprentissage de la traduction français-anglais anglais-français, 3e édition revue by Valentine Watson Rodger First published in 2004 by Canadian Scholars' Press loc. 180 Bloor Street West, Suite 801 Toronto, Ontario M5S 2V6 www.cspi.org Copyright © 2004 Valentine Watson Rodger and Canadian Scholars' Press Inc. Ail rights reserved. No part of this publication may be photocopied, reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical or otherwise, without the written permission of Canadian Scholars' Press lnc., except for brief passages quoted for review purposes. In the case of photocopying, a licence may be obtained from Access Copyright: One Y onge Street, Suite 1900, Toronto, Ontario, M5E IE5, (416) 868-1620, fax (416) 868-1621, toll-free 1-800-893-5777, www.accesscopyright.ca. Every reasonable effort bas been made to identify copyright holders. CSPI would be pleased to have any errors or omissions brought to its attention. Canadian Scholars' Press gratefully acknowledges financial support for our publishing activities from the Government of Canada through the Book Publishing lndustry Development Program (BPIDP). National Library of Canada Cataloguing in Publication Rodger, Valentine Watson, 1939- Apprendre à traduire : Cahier d'exercices pour l'apprentissage de la traduction français-anglais anglais-français / Valentine Watson Rodger. -- 3e édition revue et mise à jour. ISBN 1-55130-254-3 l. French language--Translating into English--Problems, exercises, etc. 2. English language--Translating into French--Problems, exercises, etc. 3. Translating and interpreting--Problerns, exercises, etc. l. Title. PC2498.R63 2004 428'.0241 C2003-907187-l Cover designer: Linda Mackey 04 05 06 07 08 5 4 3 2 Printed and bound in Canada by AGMV Marquis Imprimeur, lnc. Gmada Facebook : La culture ne s'hérite pas elle se conquiert iiî TABLE DES MATIÈRES Préface de la troisième édition .......... . . .... . .. .. . ........... . ...... . .. . .. .. .... vii Préface de la première édition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vüi Remarques sur les niveaux de langue ........... .. ... .... .. ...... . ... . .. . .... .... ... x La valeur des temps du verbe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xi Terminaisons du passé simple .. . ..................... .. ..................... . .. . xvi Ouvrages à utiliser avec ce cahier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xvü Bibliographie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xviii Abréviations grammaticales et niveaux de langue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xxi IA Les unités de traduction .. . . . . ................. .. .... . ...... . ... . . . ...... 1 IB Les unités de traduction ............. ... .... .. .......................... 10 IIA Les unités de traduction (suite) ........ .... ........... .... .. , ....... ... ... 18 IIB Les unités de traduction (suite) ............ ...... ............ ...... .... ... 24 lllA Les niveaux de langue . ..... ..... . .. .. ... .. . .. . ........... . ............. 29 IIIB Les niveaux de langue ..... ... ............. . .. ... . .......... . . . ......... 36 IVA L'opposition locution adjectivale/adjectif ......... . ......... . ... . .... . .... . .. 41 IVB L'opposition adjectif/locution adjectivale ... . .... ......................... .. . 45 VA Au sens propre, au sens figuré: mot-clé: TÊTE ............................... 50 VB Au sens propre, au sens figuré: mot-clé: HEAD . . ... .. ... ...... . . ....... . ..... 53 VIA Les compléments circonstanciels de temps ......... .... ... . .... . .... . .. .... . 56 VIB Les compléments circonstanciels de temps ...... • .. .. . ..................... . 61 VIIA Les expressions figées: L'Arche de Noé l ... .. .. ..... . ..... . .. .. . .. .... . ... .. 66 VllB Les expressions figées: The Blrds and the Bees I ..................... . ........ 69 Facebook : La culture ne s'hérite pas elle se conquiert iv VlllA VlllB IXA IXB XA XB XIA XIB XllA XllB XlllA XlllB XIVA XIVB XVA XVB XVIA XVIB XVllA XVllB XVlllA XVlllB XIXA Les unités de traduction: écriteaux et panneaux .... ............ . ... ... .... . .. 72 Les unités de traduction: écriteaux et panneaux .............................. 76 L'opposition substantif singulier/substantif pluriel . .. . ................. . ... . ... 79 L'opposition substantif singulier/substantif pluriel ..... . .. ... .... .... ..... . . ... 83 Les expressions figées: L'Arche de Noé li ............ ...... .... ... .. ...... . . 87 Les expressions figées: The Blrds and the Bees li ............................. 91 Les incises et les compléments circonstanciels de manière ....................... 93 Les incises et les compléments circonstanciels de manière ... .... ..... .. ......... 97 Avec ou ... sans? ..... .. .. .. ..... ....... .. ... . ......... ... .. .. ........ 100 Avec ou ... sans? ......... .. .. . ..................... . ....... .. ........ 103 Les divers compléments circonstanciels ................... .. ............... 108 · Les divers compléments circonstanciels .............. . .. ............ . ...... 113 Les niveaux de langue Il .. . ... ... ....................... ... ... .. ....... 117 Les niveaux de langue Il .................. . ............. . ...... .. ...... 122 Les onomatopées .................. . . . . ........ ...................... 127 Les onomatopées ...... ...... ................... . ... ... .... ... .... ... 131 Les expressions de quantité et de degré ............................. ... . ... 135 Les expressions de quantité et de degré ...... ... . .. ... .. .... .. ........... .. 138 Mot-clé: MAIN .......... . .... ....... ... . ......... ... ....... ... ....... 142 Mot-dé: HAND . .. . .... ..... . .......... . ...... . . . ... ........... .. . .. . 145 La préposition SUR .... . .............................................. 148 ON (préposition ou adverbe) et SUR (préposition) ...... . .... . ....... ... ... .. 151 L'opposition locution adjectivale/adjectif ... ............... .. .. .... ... . ..... 157 Facebook : La culture ne s'hérite pas elle se conquiert XJXB XXA XXB XXIA XXIB XXIIA XXIIB XXllIA XXlllB XXIVA XXIVB XX.VA XXVB XX.VIA XXVIB V L'opposition adjectif/locution adjectivale ...... ... .. ... . .... .. . . . .. ..... .. . . 161 Les chiffres dans le français parié .............. . ......... . . ............... 166 Les chiffres dans l'anglais parlé .. .. ............ . ... .. .. ... ... ..... . .. . ... 169 Le français parié: Faisons d'une pierre deux coups! ....... .... ... . . ... . ....... 173 Le mot et son contexte: mot-clé: TIME .. ..... ... .. ... ... ..... .. . ... ...... . 177 Les prépositions ou adverbes qui accompagnent certains verbes anglais ...... . .... 180 Les prépositions ou adverbes qui accompagnent certains verbes anglais .......... . 185 Le verbe et les locutions verbales: mot-clé: ME1TRE ... .. .. ...... .. ...... . ... 190 Mot-clé: WORK .. ................. .... ..... • ...... . .... ..... ..... • ... 194 Mot-dé: HARD .. ..... . ...... . ............................ . ..... . .... 197 Mot-dé: DUR . ... . ......... ....... ...... .. .... ......... ......... . .. . 201 Les compléments circonstanciels: mots-clés: BLANC et NOIR ... ....... ... .. . . .. 204 Les compléments circonstanciels: mots-clés: BLACK et uploads/Societe et culture/ apprendre-a-traduire-cahier-d-x27-exercices-pour-l-x27-apprentissage-de-la-traduct-fr-ang-ang-fr-valentine-watson-rodger.pdf

  • 43
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager