"le bref bilan autocritique (individuel ou par deux, selon votre choix) dans un

"le bref bilan autocritique (individuel ou par deux, selon votre choix) dans un document de texte banal (avec bien sûr toutes les indications utiles - nom prénom, sujet, date, cours, semestre) " Nous aurions pu avoir un exposé plus interactive, par exemple, en posant de plus de questions pendant nos présentations. Nous aurions pu aussi connecter mieux les deux partis de l'exposé pour avoir une présentation global plus uniforme et pour éviter la répétition d'informations. Nous pensons que la vidéo a été une bonne introduction pour son ton humoristique et que l'activité de traduction a été un excellent moyen de sensibiliser les participants, car elle leur permet d'expérimenter un peu les difficultés inhérentes à l'intermédiation qu'un traducteur effectue entre différentes cultures. Handout “Traduttore, traditore” - L'évolution technologique actuelle permet de renforcer plus que jamais l'idée de la traduction en tant qu'activité mécanique, automatique et automatisée. Cependant, la traduction, comme toute autre activité humaine, est soumise à des intérêts politiques, à des antécédents culturels, etc. - La traduction a été un outil de domination de certaines cultures sur d'autres. Exemple: «l'échange» de connaissances entre peuples colonisateurs et peuples colonisés. - La traduction a été un outil pour «filtrer» la production intellectuelle des cultures étrangères en utilisant des motivations politiques et idéologiques comme base. - La combinaison de la vitesse de communication que permet la technologie moderne et de la complexité de la communication humaine entraîne un danger énorme: des décontextualisations accidentelles et/ou délibérées on conduit à de grands conflits. - La traduction n'est pas seulement utilisée pour unir, mais aussi pour séparer. Parfois, il remplit un niveau symbolique plutôt que pratique lorsque l'objectif est, par exemple, d'affirmer son identité et sa culture dans un contexte multiculturel. - Non seulement les traducteurs et interprètes ont une grande responsabilité face aux limites de leur discipline, mais aussi les «récepteurs», les lecteurs, le public, etc. ils devraient jouer un rôle plus actif. uploads/Societe et culture/ bilan-autocritique-et-handout 2 .pdf

  • 16
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager