La diversité linguistique et culturelle francophone dans les manuels de françai
La diversité linguistique et culturelle francophone dans les manuels de français, langue étrangère aux Pays-Bas Mémoire écrit par Romy Bakker Master : Communication Interculturelle, Français Numéro d’étudiant : 3015564 Date : Du 01-09-09 au 24-03-10 Tuteur : Dr. Marie-Christine Kok-Escalle Préface Ce mémoire a été réalisé entre le 1er septembre 2009 et le 23 mars 2010 dans le cadre du programme du Master Communication Interculturelle, Français Langue et Culture à l’Université d’Utrecht. Je voudrais exprimer ma reconnaissance et mes remerciements à tous ceux qui m’ont aidée dans ce projet de mémoire. Sans l’aide et le soutien de ces personnes, ma recherche n’aurait pas pu réussir. Tout d’abord je voudrais remercier Mme Marie-Christine Kok-Escalle, professeur au département des langues modernes à l’Université d’Utrecht, de m’avoir guidée dans la rédaction de mon mémoire. C’est également Mme Kok-Escalle qui m’avait proposé de faire un stage d’été international en didactique du FLE à Louvain-la-Neuve, en Belgique. Pendant ce stage d’été, j’ai suivi un module fort intéressant, présenté par Mme Geneviève Géron, sur les variétés du français dans la francophonie et dans les manuels de FLE. C’est ainsi que j’ai eu l’idée d’écrire mon mémoire sur la diversité linguistique et culturelle francophone dans les manuels de FLE. Je tiens à remercier en particulier certains enseignants de français pour leur aide, leur soutien et leurs conseils. Je remercie M. Jouke Brouwer, mon ancien professeur de Français à l’école secondaire Nuborgh Lamberts-Francken à Elburg, co-auteur de la méthode Grandes Lignes et je remercie Mme Chantal Weststrate, enseignante à l’école secondaire De Breul à Zeist. Je voudrais également remercier Mme Annemiek Hout, einseignante à l’école secondaire Revius Lyceum à Doorn et aussi Mme Marja Sanderse, einseignante à l’école secondaire Kalsbeek College à Woerden. Ensuite je voudrais remercier les éditeurs et les auteurs des manuels que j’ai utilisés pour l’étude comparative, pour leur intérêt et leur coopération. En particulier je voudrais remercier Mme Petra van der Veen (de Noordhoff b.v. à Groningen), Mme Rianne Mulder (de ThiemeMeulenhoff à Zutphen) et Mme Nathalie van der Sanden-Piva (de Malmberg à Den Bosch). Je voudrais également remercier tous les enseignants de français, ainsi que tous les élèves ayant participé aux enquêtes et aux interviews réalisés pour ce mémoire. Enfin je remercie Alexandre Moreno pour son soutien et pour la correction de mon mémoire. 2 Table des matières Introduction p 5-6 Chapitre 1 : L’enseignement du français, langue étrangère p 7-31 1.1 L’apprentissage d’une langue étrangère p 7-15 1.1.1 Définitions des concepts langue, culture et identité p 7-10 1.1.2 La construction de représentations de ‘l’autre’ p 10-12 1.1.3 La place de la culture dans l’enseignement-apprentissage des langues étrangères p 13-15 1.2 Le manuel comme outil d’enseignement du FLE p 15-22 1.2.1 Le rôle du manuel dans l’apprentissage du FLE p 15-17 1.2.2 Le discours sur des réalités culturelles dans les manuels de FLE p 17-20 1.2.3 Le rôle de médiateur interculturel de l’enseignant entre le manuel et l’apprenant p 20-22 1.3 La diversité linguistique et culturelle dans l’enseignement du FLE p 23-31 1.3.1 L’enseignement du FLE aux Pays-Bas p 23-26 1.3.2 Études sur la diversité culturelle francophone dans les manuels de FLE p 27-29 1.3.3 L’importance de mettre en valeur la diversité linguistique et culturelle francophone p 29-31 Chapitre 2 : La diversité linguistique et culturelle francophone dans des manuels de FLE néerlandais : étude comparative p 32-67 2.1 Les aspects culturels des pays/régions francophones dans les trois manuels de FLE p 32-49 2.1.1 Présentation du corpus et de la méthode d’analyse p 32-36 2.1.2 Les thèmes et sujets dans les manuels p 36-39 2.1.3 La diversité linguistique et culturelle du monde francophone dans les manuels p 39-44 2.1.4 La diversité linguistique et culturelle de la France dans les manuels p 44-49 2.2 Analyse du discours sur des langues-cultures francophones p 49-57 2.2.1 Analyse du discours des auteurs des manuels p 50-54 2.2.2 Représentations des aspects culturels francophones à travers des personnages p 54-57 2.3 Le discours des auteurs/éditeurs des manuels au sujet de la diversité culturelle francophone p 58-67 2.3.1 L’importance attachée à l’intégration d’aspects culturels francophones dans les p 58-61 manuels 2.3.2 La présentation de la diversité linguistique et culturelle francophone dans les manuels p 61-64 3 2.3.3 Le choix des personnages, des pays et régions francophones dans les manuels p 64-67 Chapitre 3 : L’utilisation et l’effet des trois manuels dans la classe de FLE aux Pays-Bas p 68-110 3.1 L’utilisation des trois manuels par les enseignants de FLE aux Pays-Bas p 68-86 3.1.1 L’intérêt de prêter attention à la diversité culturelle francophone d’après les p 69-73 enseignants 3.1.2 La présentation d’aspects culturels francophones dans les manuels selon p 73-78 les enseignants 3.1.3 L’utilisation des supports supplémentaires pour présenter des aspects culturels p 79-86 francophones 3.2 Les représentations que les élèves se font de ceux qui parlent français à partir du p 86-102 manuel de FLE 3.2.1 La construction des représentations des élèves de ceux qui parlent français p 87-93 et des pays francophones 3.2.2 L’image de la France et des pays francophones dans les manuels de FLE selon les p 94-99 élèves 3.2.3 L’intérêt des élèves de découvrir les cultures francophones dans la classe et p 99-102 dans le manuel de FLE 3.3 L’utilisation des trois manuels par les enseignants de FLE aux Pays-Bas p 103-110 3.3.1 Recommandations des élèves et des enseignants auprès des auteurs des manuels p 103-107 3.3.2 Nos recommandations auprès des auteurs des manuels p 107-108 3.3.3 Nos recommandations auprès des enseignants de FLE p 109-110 es compétences interculturelles de l’apprenant et du professeur3.3.1 Savoir : La connaissance dpays/culs3.3ir- être : Conscience de sa propre culture et manière de voir le monde. Influences Conclusion p 111-114 Évaluation p 114 Bibliographie p 115-117 4 Introduction Le français est une des langues étrangères enseignées à l’école secondaire aux Pays-Bas. L’enseignement du français langue étrangère (le FLE) s’est principalement concentré sur le français ‘standard’ parlé en France ainsi que sur la culture ‘française’ de la France métropolitaine. (Colles 2006 : 69) C’est surtout le cas pour l’enseignement du FLE destiné aux apprenants débutants. (Auger 2003 :52) Or, le français est une langue qui est parlée dans au moins 70 pays dans le monde, comme langue maternelle, langue seconde ou langue étrangère.1 Il serait donc important de reconnaître cette diversité linguistique et culturelle francophone dans la classe de FLE. Dans cette étude, nous nous intéressons à la place de la francophonie dans l’enseignement de FLE aux Pays-Bas ainsi qu’aux représentations de celle-ci. Par la notion de francophonie que nous utiliserons dans cette étude, nous entendons l’ensemble de communautés linguistiques et culturelles parlant français. Nous n’utilisons pas la notion de Francophonie en tant qu’institution. L’enseignement du FLE est étroitement lié à l’usage du manuel. (Auger 2003 :29) Le manuel est un outil d’enseignement et d’apprentissage important pour la transmission des aspects linguistiques et culturels étrangers. (Van der Sanden 2001 : 63) Surtout pour l’apprenant débutant d’une langue étrangère, le manuel est une source d’information importante. Aux Pays-Bas, le français est une matière obligatoire pendant les trois premières années de l’école secondaire (du moins pour les niveaux HAVO et VWO). Pour ces raisons, nous avons choisi d’analyser les aspects linguistiques et culturels francophones représentés dans les textes des manuels néerlandais de FLE actuels pour les apprenants débutants. Les trois manuels de FLE que nous comparerons sont : Grandes Lignes (Noordhoff b.v.), D’accord ! (Malmberg) et Carte Orange (ThiemeMeulenhoff). Nous expliquerons la sélection des manuels au début du chapitre 2.1. La question centrale de ce travail est la suivante : Comment la diversité linguistique et culturelle francophone est-elle représentée dans les manuels de FLE aux Pays-Bas ? Pour y répondre, nous ferons une étude comparative, ce qui nous permettra de proposer aux auteurs des manuels étudiés et aux enseignants de FLE des pistes intéressantes pour intégrer la diversité linguistique et culturelle francophone dans le manuel et dans les cours de français en général. 1 Basé sur le nombre de pays membres (56) ou observateurs (14) de l’OIF, Organisation Internationale de la Francophonie. Source : http:/www.francophonie.org 5 Dans le premier chapitre, nous décrirons le cadre théorique dans lequel s’inscrit notre recherche comparative sur la diversité linguistique et culturelle représentée dans les manuels de FLE aux Pays-Bas et sur l’utilisation du manuel par l’enseignant et l’apprenant. Premièrement, nous présenterons les définitions des concepts langue, culture et identité, ainsi que leur lien important dans le cadre de l’enseignement des langues étrangères à l’heure actuelle. Ensuite, nous expliquerons le rôle important du manuel de FLE. Enfin, nous prêterons attention à la diversité linguistique et culturelle dans l’enseignement et dans les manuels de FLE. Pour cela nous présenterons des résultats de plusieurs études effectuées préalablement par des auteurs qui se sont intéressés à la place de la francophonie dans les manuels de FLE ou FLS. Dans le deuxième chapitre, nous présenterons les trois manuels de FLE que nous avons sélectionnés pour notre étude comparative. Nous décrirons les critères que nous avons choisis pour comparer le contenu culturel et des représentations des réalités culturelles francophones dans les manuels. uploads/Societe et culture/ memoire-romy-derniere-version.pdf
Documents similaires










-
47
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Jan 16, 2021
- Catégorie Society and Cultur...
- Langue French
- Taille du fichier 1.8121MB