Etat des lieux christian despres

L ? état des lieux en traduction juridique ?? regard d ? un praticien Christian Després article rédigé avec la collaboration de Karine McLaren Le novembre Les opinions formulées dans le présent article n ? engagent que leur auteur et sont exprimées à titre personnel Introduction La traduction juridique une discipline à part entière En le professeur Jean-Claude Gémar écrivait en avant-propos du numéro spécial sur la traduction juridique de la revue Meta Depuis quelques années on assiste à un regain ne serait-ce plutôt un gain de faveur du monde de la traduction pour une discipline Cette discipline puisque discipline il y a c ? est la traduction juridique Gémar Ce regain de faveur ne s ? est certes pas démenti au cours des trente dernières années On peut à juste titre dire selon moi que la traduction juridique est devenue une discipline à part entière tout comme la terminologie juridique et la jurilinguistique On peut sans doute dire aussi que durant cette période le Canada est devenu un foyer d ? expertise en ces matières Cette expertise est d ? ailleurs reconnue et recherchée dans le monde entier comme en témoigne le nombre de spécialistes canadiens de ces disciplines qui ont au ?l des ans travaillé à l ? étranger notamment pour des tribunaux internationaux ou qui le font encore Période de transition Bien qu ? à l ? instar de nombreux rockeurs ? bon nombre d ? intervenants du milieu de la traduction juridique ?? traducteurs terminologues jurilinguistes et formateurs ?? continuent toujours de travailler l ? exode tant annoncé de ceux-ci vers la retraite est bel et bien amorcé À titre d ? exemple pour ce qui concerne le Service de jurilinguistique de la Cour suprême du Canada il su ?t de signaler que de à pas moins de quatre jurilinguistes et un pigiste ont pris leur retraite Ces personnes possédaient toutes de à années d ? expérience en traduction juridique Une période de transition est donc véritablement en cours CLe point Il convient de regarder d ? abord tout le chemin parcouru a ?n de bien prendre conscience des acquis puis de considérer quelles mesures pourraient permettre de préserver et de consolider ces acquis À cette ?n il est important que tous ceux qui participent à la formulation du langage du droit non seulement les traducteurs les terminologues et les jurilinguistes mais aussi les juristes légistes juges et praticiens se concertent Car en dépit des énormes progrès réalisés il faut demeurer vigilant pour éviter par exemple que des conditions moins propices à l ? exécution des travaux de traduction n ? aient pour e ?et d ? en réduire la qualité et l ? utilité et partant la con ?ance qu ? on leur accorde et le respect qu ? on porte à ceux qui les exécutent De plus l ? accroissement remarquable des connaissances et de l ? expertise dans les domaines de la traduction juridique de la jurilinguistique et de la légistique tend à

  • 33
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager
  • Détails
  • Publié le Sep 17, 2021
  • Catégorie Law / Droit
  • Langue French
  • Taille du fichier 79kB