beciri TRADUCTION SPÉCIALISÉE QUELQUES SPÉCIFICITÉS DE LA COMMUNICATION TECHNIQUE ASYMÉTRIQUE Hélène BECIRI Université Paris Diderot ?? CLILLAC Je voudrais citer en guise d ? introduction un cas qui m ? a fait ré échir sur les enjeux de l ? enseignement d
TRADUCTION SPÉCIALISÉE QUELQUES SPÉCIFICITÉS DE LA COMMUNICATION TECHNIQUE ASYMÉTRIQUE Hélène BECIRI Université Paris Diderot ?? CLILLAC Je voudrais citer en guise d ? introduction un cas qui m ? a fait ré échir sur les enjeux de l ? enseignement de la traduction spécialisée Voici une dizaine d ? années je dirigeais un de mes premiers projets de traduction collective dans le cadre du DESS ILTS Il s ? agissait pour un groupe d ? étudiants de produire la version française d ? un ouvrage de vulgarisation en anglais qui présentait le réseau Internet aux utilisateurs novices Bishop Dans le glossaire à la ?n du livre ?gurait entre autres l ? entrée suivante Floppy disk Also known as a diskette This is a circular piece of magnetic material Voici la traduction qui a été proposée par un des membres du groupe pour le début de cette entrée Floppy disk disquette Egalement appelé disquette On peut être à bon droit surpris par un tel choix venant d ? une étudiante par ailleurs intelligente et dont les connaissances linguistiques étaient loin d ? être nulles En fait une telle bévue reste incompréhensible si l ? on ne prend pas en compte la situation de sa production Elle ne peut s ? interpréter que comme un Actuellement Master ILTS Industrie des Langues et Traduction Spécialisée de l ? université Paris Diderot CCahier du CIEL - re et déformé de l ? orientation des exercices de traduction en milieu scolaire et universitaire ?? orientation encore dominante à l ? époque et qui n ? a pas complètement disparu aujourd ? hui VERSION THÈME TRADUCTION La formation des étudiants passait alors par des exercices de version ? et de thème ? caractérisés par une approche essentiellement grammaticale de la traduction Les enseignants s ? intéressaient avant tout aux problèmes de compétence linguistique au sens strict respect des règles morphosyntaxiques et des normes lexicales répertoriées dans les dictionnaires Cette approche didactique dite de grammaire-traduction a sa légitimité dans l ? enseignement des langues en tant que méthode traditionnellement employée pour le perfectionnement dans la langue étrangère Dans la version l ? étudiant doit montrer qu ? il a bien démonté tous les mécanismes du discours source dans l ? exercice de thème il doit montrer qu ? il ma? trise les structures syntaxiques et l ? ensemble des règles de la langue étudiée C ? est le sens des explications grammaticales qu ? on trouve dans les bons manuels de thème ou de version destinés aux étudiants de langue comme par exemple les ouvrages de Françoise Grellet sur la langue anglaise Grellet a et b Ce même point de vue se re ète dans la terminologie traditionnelle de la correction Les remarques de l ? enseignant portent sur des points précis de la cha? ne avec des étiquettes elles aussi bien précises barbarisme contresens faux-sens Ces étiquettes soulignent une exigence de ?délité à la forme du texte de départ les reformulations étant a priori suspectes elles
Documents similaires
-
25
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Jul 22, 2021
- Catégorie Industry / Industr...
- Langue French
- Taille du fichier 105.1kB