Module de traduction et interpretariat

Evaluation du module de Traduction et Interprétariat L S G et Pr M El Khalifa étudiante Mezelli Bouchra g A La question Le cours de Thème et Version est un excellent moyen de s ? approprier une ou plusieurs langues étrangères ? En vous basant sur cette assertion et sur vos cours du second semestre notamment essayez de montrer comment en traduisant dans votre langue maternelle un texte en langue étrangère ou en exportant vers une langue étrangère un texte rédigé dans votre propre langue vous parvenez à vous doter d ? un plus grand espace linguistique o? toutes les langues que vous avez apprises ou traduites deviennent les vôtres N B - Le travail rendu doit être personnel Les réponses des copies identiques ne seront pas notées - Les réponses doivent être rendues en ?chier WORD avant le La réponse La traduction comme le dit la dé ?nition c ? est passer un texte en langue cible dans une langue source C ? est donc un travail écrit De plus le travail du traducteur est conditionné par les langues qu ? il ma? trise ce qui semble logique mais aussi par son origine En e ?et la traduction ne s ? e ?ectue en théorie que d ? une langue source que le traducteur doit bien ma? triser vers une langue cible qui doit être la langue maternelle de ce même traducteur Pourquoi cela Et bien c ? est l ? assurance de la qualité d ? une bonne traduction En traduisant vers sa langue maternelle le traducteur est capable d ? adapter le texte à toutes les références culturelles les styles et les usages de sa propre langue Le client est donc sûr de retrouver les idées et nuances du texte source adaptées à la région o? est destiné le document La traduction est certainement un des exercices de langue les plus di ?ciles qui soient Il révèle immédiatement la connaissance linguistique et la sensibilité littéraire du traducteur Si le proverbe italien souvent mis en avant traduttore tradittore traducteur tra? tre -traduire trahir ne sera jamais complètement faux par le simple fait qu'il y a changement de langue un bon traducteur fera qu'un texte sera apprécié de la même manière dans la langue de départ et la langue d'arrivée et que les deux lecteurs auront connaissance de la même histoire et révélation de la même sensibilité Pour bien traduire un texte d'un langue dans une autre il convient d'avoir une bonne connaissance du lexique dans les deux langues concernées Il importe donc de lire régulièrement dans les deux langues et d'apprendre ce lexique Apprendre ne signi ?e pas uniquement traduire un mot par un autre maison house ce qui est déjà un type d'exercice mais aussi savoir donner une dé ?nition du terme dans chacune des deux langues C'est certainement le meilleur moyen d'avoir une connaissance des champs lexicaux d'éviter des faux-sens des faux-amis et de choisir en fonction du texte étudié le mot juste La connaissance de

Documents similaires
The french review 1987 may vol 60 iss 6 genevieve james and michel serres entretien avec michel serres 1987 10 2307 393765 libgen li 0 0
Fiche de lecture une vie Fiche de lecture sur le roman Une vie ? d ? après Guy de MaupassantJeanne et Julien o? passent-ils leur lune de miel après les noces Comment est le comportement de Julien dans leur voyage de noces Quelle somme d ? argent remporte 0 0
EAM Une méthode simple et efficace S S EAM Sommaire  Nom de l’outil/technique, 0 0
L audit qualite Audit Perception du processus qualité L ? audit CHISTORIQUE Perception du processus qualité Audit c'est un terme anglo-saxon pour désigner des actions de véri ?cation et de contrôle des comptes d'une entreprise du latin audire écouter CAud 0 0
Expose de francai1 1 Exposé de français Thème D T Niane Soundiata Groupe Membre du groupe BENON B Kévin KIENDREBEOGO Enoch COMPAORÉ P Ivonne OUEDRAOGO Abdoul Fataph KOUTI BOU Gaelle OUEDRAOGO Saidou Nom du Prof Mr YAMEOGO CPlan Introduction I Biobibliogra 0 0
Propriété intellectuelle. La propriété industrielle a pour objet de protéger le 0 0
Zalim procedure amm 2 MODALITES D ? ENREGISTREMENT DES MEDICAMENTS AU MAROC Séminaire sur la biodisponibilité et la bioéquivalence Direction du Médicament et de la Pharmacie INAS ?? Rabat et décembre Dr Abdelhakim Zalim Chef de la Division de la Pharmacie 0 0
Bienvenue dans la Boîte à outils ! La Boîte à outils est une ressource pédagogi 0 0
Drupal 6 DrLue Cpamapuls http www free-livres com p ourervcehrasqéuàeDlirvurpeaalfcrh oertgé Créez des sites web de qualité professionnelle David Mercer Traduction relue et validée par Damien Tournoud drupalfr org CDrupal Créez des sites web de qualité pr 0 0
Exercice html menu avec css 0 0
  • 35
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager