pa030025 La cotraduction domaine litt ?eraire cor ?een-fran cais Mikyung Choi To cite this version Mikyung Choi La cotraduction domaine litt ?eraire cor ?een- fran cais Linguistics Universit ?e de la Sorbonne nouvelle - Paris III French HAL Id tel- https
La cotraduction domaine litt ?eraire cor ?een-fran cais Mikyung Choi To cite this version Mikyung Choi La cotraduction domaine litt ?eraire cor ?een- fran cais Linguistics Universit ?e de la Sorbonne nouvelle - Paris III French HAL Id tel- https tel archives-ouvertes fr tel- Submitted on Apr HAL is a multi-disciplinary open access archive for the deposit and dissemination of scienti ?c research documents whether they are published or not The documents may come from teaching and research institutions in France or abroad or from public or private research centers L ? archive ouverte pluridisciplinaire HAL est destin ?ee au d ?epo t et a la di ?usion de documents scienti ?ques de niveau recherche publi ?es ou non ?emanant des ?etablissements d ? enseignement et de recherche fran cais ou ?etrangers des laboratoires publics ou priv ?es CUNIVERSITE SORBONNE NOUVELLE - PARIS ED ÉCOLE DOCTORALE TRADUCTOLOGIE EA - Systèmes Linguistiques Énonciation et discursivité SYLED Thèse de doctorat LA COTRADUCTION DOMAINE LITTÉRAIRE CORÉEN-FRANÇAIS Thèse dirigée par Monsieur le professeur Fortunato ISRA ?L Soutenue le février par Mikyung CHOI Jury M Fortunato ISRA? L Professeur émérite Paris III Directeur M Jean- René LADMIRAL Ma? tre de conférence HDR Nanterre-Paris X Mme Marianne LEDERER Professeur émérite Paris III M Jin-Mieung LI Professeur émérite Jean Moulin - Lyon III CRésumé Nous nous sommes donné pour objectif d'étudier les questions posées par la traduction littéraire en B à partir du coréen e ?ectuée en binôme par un traducteur coréen et un cotraducteur spécialiste de la langue d ? arrivée et d ? en préciser les conditions de réussite En matière de traduction littéraire du coréen vers le français ce couplage vise à pallier l ? absence de traducteurs français capables de travailler seuls L ? opération traduisante étant e ?ectuée par des traducteurs coréens travaillant en B l ? exigence formelle de la traduction littéraire implique l ? intervention d ? un réviseur français De plus en plus d' ?uvres coréennes sont traduites selon cette modalité et publiées en France Nous avons analysé les di ?érentes étapes du processus de la compréhension à la réexpression à la lumière de la théorie interprétative de la traduction en tentant de montrer pourquoi le concept clé de la déverbalisation légitime la cotraduction l ? activité traduisante étant une opération de texte à texte non de langue à langue La première partie de notre recherche est consacrée à l'étude du cadre théorique dé ?nition des notions auxquelles nous recourons description de la théorie interprétative et pratique aperçu de l ? état présent de la traduction française des textes littéraires coréens Dans la deuxième partie nous avons analysé des exemples de traduction en montrant le cheminement des échanges entre le traducteur et le cotraducteur et en précisant la nature du guidage donné par le premier au second ainsi que la nature de la contribution de ce dernier Nous aboutissons à la conclusion qu'une pratique souvent considérée seulement comme un pis-aller peut prétendre à produire des textes d ? une
Documents similaires
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/11703240427ffhv9p3he0x4ussdohswjyuklbay9xluqywdclxzzlfn6ad1kb3h1awkx79wvnsgko9jqa4mggh1fjunzltcnneqff7mbo0mmmhq.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/EiUUsho1prBxHit8APmvKn5UNe2KsLQKOIadmiguoItUDpFhRFbzDxuRq2e08x8ZYiJjU3Edn8x8XlI9HjUVVDf9.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/11702939110ymi8fddqyyzgo5nivqwdkvm2knvwlllw07biptsycsejrm2juumi6kwf8zv7rs1t6sjjvpmwnuby7mboowmxx7hrrnddd2mpvywm.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/8q38QYqmoyayeMGMeju2Dd92vFjlVmz6TCTMldVm0n5XPGhzxc5XDz2OmBFshrsYu26ASpRxlczWiBnaOoXlGDFe.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/AvVgRFsqwter2MOyOTpW4nc9FiANJvmOZViVd1M77KxuTmLHVbFz8FrtzgaVKTk9kaE06ZFO3Slt2TlwvkZU3Etg.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/11703287379lgk2yelx74kmuxypki4rx5qg53wwtimapsn4tx4tiu1h3rp3uj2mazmhuflzf7jsodc54skswo7jqbatsif1x5wbkkikc8f4asm5.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/11703202188ijkh7dgckihaiqdyvjtyiiumnodgq8wgw6uyvefry0v6aicu9tufbe7i8pjxqxx9veaq6dj9vxpnzwtis8gjbhdd0hjuodfohwxw.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/H74C4Hw20GEcsI2H1K4qeModrXJ2ruwPNY3iWrjUM8UwtUprLOlCUmMbR9bGGQMjOpApnkewEoaZ1cNO4kL8lTRP.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/117031093783xuujb65ogcebnkkoiib1ito4ylip6lzpvjvv9yf5ra8jbcjjvvbq2gzmkikmcstoof1qtzrwl96olleskiq8g6g4glwpus8licd.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/YNCMWG5WzazKztEZlQTH9CP5EL49tw7lUKWGQ2BYPSQ22U8nmpSUwZ0AHZ0Oy9lL5IgNGCqtyTIiN3KyiO9t1TIC.png)
-
27
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Nov 14, 2022
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 1.1MB