Breyer francis die etymologie von tekri einem hapax legomenon 37 2010 1 95 103
Altoriental Forsch Akademie Verlag ?? Francis Breyer Die Etymologie von tekri- einem hapax legomenon in den Mannestaten Suppiluliumas ? Abstract One of the best-known episodes described in the ??Deeds of Suppiluliuma ? is when the Hittite king receives a letter from an Egyptian queen whose name is given as ??Dahamunzu ? in the cuneiform script One crucial sentence in this part of the text tekri-wa nahmi has always been di ?cult to understand since the exact meaning of the lexeme tekri- is not know n Nevertheless many scholars have guessed a translation such as ??I fear such disgrace ? or similar Since ??Dahamunzu ? has long been discovered to be the rendering of the Egyptian royal title tI-h C Francis Breyer Die Etymologie von tekri- einem hapax legomenon in den Mannestaten Supp ? Weil ihr Herr Bibhurusias überdies gestorben war sandte die K? nigin von ? gypten welche Dahamunzu war einen Botschafter ? Boten zu meinem Vater und schrieb ihm folgenderma? en ? Mein Mann ist gestorben einen Sohn aber habe ich nicht Dir hingegen spricht man viele S? hne zu Wenn Du mir einen einzigen deiner S? hne gibst so soll er mir ein Gatte sein Denn einen meiner Diener will ich niemals nehmen und ihm zum Gatten machen Ich fürchte mich vor solcher Be eckung ?? Sowie nun mein Vater solches h? rte berief er in dieser Angelegenheit die Gro? en ein und sprach ? So et was ist mir im Leben ja noch nie passiert ?? lit Eine solche Sache hat sich zu meiner Zeit niemals zuvor ereignet Da sich die Forschung sehr stark um die historischen Implikationen des in Frage stehenden Abschnittes fokussiert hat war die lexikalische Unsicherheit an dieser Stelle in den Hintergrund getreten In seiner immer noch fundamentalen Bearbeitung der ? Mannestaten ?? hat H G Güterbock zwei m? gliche Erkl? rungen für dieses Syntagma angegeben Entscheidend ist vor allem die Interpretation des Wortes tekri- das mit Ausnahme von KBo XXVI Rs IV ?? dessen Duplikat KBo XXVI Rs ?? nur an der in Frage stehenden Textstelle belegt ist Es k? nnte sich dabei um ein verst? rkendes Adverb handeln was zu der Übersetzung ? ich fürchte mich fürwahr ?? führen würde Oder es handelt sich um ein Nomen der Bedeutung ? contamination ?? o ? was in die Übersetzung ? ich fürchtete mich vor solcher Be eckung ?? mündete Seit Güterbock wurde diese Deutung favorisiert Danach besteht der Satz aus einem antizipatorisch fokussierten direkten Objekt tekri- an dem die Partikel der zitierten direkten Rede -wa tritt und von einer Verbalform gefolgt wird Wie angedeutet kann die Semantik von tekri- durchaus als gesichert gelten Der Grund dafür ist eine parallele Textstelle in welcher der Satz paraphrasiert wird und zwar mit dem gut ableitbaren hethitischen Lexem tapnumar- ? Demütigung ?? das mit tepnu- ? gering machen demütigen ?? zusammenh? ngt E III ?? A IV ? SAL LUGAL URUMIZRI tuppijaz EGIR-pa kissan hatraizzi kuwatwa apenissan TAQBI appalliskanziwamu ammukmanwa kuwapi DUMUJA esta ammuknanwa ammel RAMANIJA ammel-a
Documents similaires










-
25
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Nov 25, 2022
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 85.4kB