Courants et approches en traductologie
APPROCHES ET MODÈLES DE LA TRADUCTION Katarzyna Kulczycka Olga Wolna CIl existe de nombreuses approches explicatives de la traduction Chaque approche se caractérise en règle générale par une terminologie propre des catégories spéci ?ques et une méthodologie distincte On peut distinguer aussi des courants di ?érents dans une même approche La combinaison des plusieurs approches ne peut qu'enrichir la traductologie CI LES APPROCHES LINGUISTIQUES ? Introduction - La relation entre linguistique et traduction peut être résumée de orientations principales ? les acquis de la linguistique peuvent étre appliqués à la pratique de la traduction ? la théorie linguistique peut se développer gr? ce à la traduction pratique Aujourd ? hui c ? est clair que la linguistique s'intéresse aux langues et au langage tandis que la traduction s'occupe des traducteurs et des traductions -Il y a plusieurs courants linguistiques et chacun propose une explication propre et des techniques spéci ?ques parce que chacun envisage les phénomènes observés à un niveau di ?érent le mot ? la phrase ? ou encore le texte ? C- La linguistique joue un rôle moteur dans le développement de la traductologie et en même temps elle présente certaines inconséquences qui créent le fossé entre ces deux disciplines -L ? un des premiers ouvrages à adopter une approche linguistique L ? introduction à la théorie de la traduction ? d ? Andrei Fedorov postule que toute la théorie de la traduction doit être incorporée dans l ? ensemble des disciplines linguistiques ? -La première vraie méthode de traduction à la base des apports de la linguistique a été publiée par Vinay et Darbelnet en Stylistique comparée du francais et de l ? anglais ? -L ? approche fonctionnelle ?? s ? inspire des travaux de linguiste britannique J R Firth qui a dé ?ni le contexte comme un phénomène qui a une importance cruciale et renvoie aux éléments comme les actants l ? action l ? espace et le temps qui doivent être pris en considération pour saisir le sens du message C L'approche stylistique comparée ? A la base de l ? ouvrage de Vinay et Darbelnet La stylistique comparée du francais et de l ? anglais ? Ces auteurs réunissent la traductologie à la linguistique et des éléments aux autres disciplines comme la stylistique ou la psychologie et donnent une première véritable méthode de traduction a Les auteurs dé ?nissent des critères de base qui permettent d ? analyser des procédés de traduction ? Servitude et option ? Traduction et surtraduction ? Bon usage et langue vulgaire b L ? application des critères leur permet de distinguer procédés techniques de traduction ? Procédés directs L ? emprunt Le calque La traduction littérale ? Procédés indirects La transposition La modulation L ? équivalence L ? adaptation Cc Ils dé ?nissent l ? unité de traduction ?comme le plus petit segment de l ? énoncé dont la cohérence des signes est telle qu ? ils ne doivent pas être traduits séparément ? Ils distingues types d
Documents similaires










-
34
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Jui 15, 2022
- Catégorie Philosophy / Philo...
- Langue French
- Taille du fichier 60.5kB