Les faux amis La di ?culté de dé ?nir le terme faux amis ? suscite une problématique que l ? on peut ramener à deux points il faut examiner la question du nombre des langues s ? agit-il d ? un phénomène unilingue ou bilingue et celle de la parenté entre l
La di ?culté de dé ?nir le terme faux amis ? suscite une problématique que l ? on peut ramener à deux points il faut examiner la question du nombre des langues s ? agit-il d ? un phénomène unilingue ou bilingue et celle de la parenté entre les mots ou les expressions examinés doivent-ils avoir un rapport étymologique ou non Le terme de faux amis du traducteur est utilisé pour la première fois par Maxime Koessler et Jules Derocquigny dans l ? ouvrage Les faux amis ou les pièges du vocabulaire anglais ? en Dans la conception de Koessler et Derocquigny qui ont examiné les mots français intégrés dans l ? anglais et les pièges de traduction que ceux-ci tendent ? aux locuteurs non avertis les faux amis désignaient des mots dont l ? identité de forme n ? entra? ne pas nécessairement l ? identité de sens p Ils dé ?nissent les faux amis comme des mots qui se correspondent d ? une langue à l ? autre par l ? étymologie et par la forme mais qui ayant évolué au sein de deux langues di ?érentes et partant de deux civilisations di ?érentes ont pris des sens di ?érents ? p D ? autres linguistes Jean Paul Vinay Jean Darbelnet considèrent que les faux amis du traducteur sont des mots auxquels correspond une étymologie d ? une langue dans une autre une forme mais en évoluant dans le cadre des deux langues des deux cultures ont des sens di ?érents p Jean Maillot partage cette opinion en disant lui aussi que les faux amis du traducteur sont des mots provenus des langues di ?érentes ayant la même origine une forme ressemblante ou identique mais des sens di ?érents p En français Maxime Koessler et Jules Derocquigny distingue trois formes de production des faux amis Les homonymes qui par leur forme identique peuvent être la source des malentendus entre les interlocuteurs unilingues Ils ont soit une orthographe semblable homographe soit une orthographe di ?érente hétérographe soit une prononciation semblable homophone soit une prononciation di ?érente hétérophones Ils se di ?érencient par leur sens une moule un moule leur genre un cap une cape leur étymologie la construction de la proposition et le contexte p Ils peuvent appartenir à des catégories grammaticales di ?érentes un ver vert en verre - nom adjectif Dans le cas de la traduction d'une langue vers une autre il y peut appara? tre des homonymes surtout quand ces langues font partie de la même famille comme le roumain et le français Il su ?t d'ouvrir un dictionnaire bilingue français - roumain pour s'apercevoir que beaucoup de mots ont non seulement plusieurs nuances de sens mais des sens très di ?érents Ainsi avec les mêmes mots on peut exprimer des idées di ?érentes L'homonymie c'est la Crelation existant entre deux ou plusieurs formes linguistiques ayant le même signi ?ant mais des signi ?és radicalement di ?érentes ? p Ce que ces auteurs prennent pour des
Documents similaires










-
141
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Mai 29, 2022
- Catégorie Philosophy / Philo...
- Langue French
- Taille du fichier 99.3kB