Lever de rideau theorique quelques esquisses conceptuelles

Palimpsestes Revue de traduction De la lettre à l'esprit traduction ou adaptation Lever de rideau théorique quelques esquisses conceptuelles Jean-René Ladmiral p - https doi org palimpsestes Résumés Français English D ? abord il conviendra de procéder à certaines mises à jour conceptuelles et de faire le point sur tout un ensemble de ??couples célèbres ? dont la polarité scande toute l ? histoire de la traduction la lettre et l ? esprit traduire ut orator ou ut interpres ??verres transparents ? et ??verres colorés ? ??équivalence dynamique ? et ??équivalence formelle ? sourciers et ciblistes ?? et quelques autres encore Une chose semble sûre on ne parviendra pas à marier l ? eau et l ? huile et ce quand bien même on voudrait en rester à un niveau purement conceptuel Corollairement il y aura lieu aussi de problématiser l ? altérité de l ? ?uvre étrangère à traduire En quoi réside-t-elle Surtout comment dans quelle mesure et dans quelles limites est-il loisible au traducteur d ? en assurer le rendu Il est vrai qu ? il n ? existe pas de point ou ??s ? arrête ? la traduction et o? ??commence ? l ? adaptation Sans doute y a-t-il là un continuum Mais par là même c ? est l ? idée d ? adaptation qui se révèle inassignable Par contre coup il nous appara? t qu ? il n ? en va pas autrement de la traduction ?nalement c ? est le concept de traduction lui-même qui fait problème au point qu ? on en vient à se demander s ? il n ? y a pas lieu d ? y voir un ??concept premier ? indé ?nissable ? CIt will ?rst be deemed necessary to carry out some conceptual updating and to take stock of a set of famous duets whose polarity spans the whole history of translation the letter and the spirit translate ut orator or ut interpres ??transparent glasses ? or ??coloured glasses ? ??dynamic equivalence ? and ??formal equivalence ? ??sourciers sourcerers ? and ??ciblistes targeteers ? and a few others to boot We can be sure of one thing water and oil cannot be mixed Even at a purely conceptual level it is indeed impossible As a corollary the question of alterity in the translation of foreign works will be considered as a problem of its own What is it all about Above all to what extent and within which limits can the translator give a clear rendering of this alterity No doubt there is not any speci ?c point where translation can be said to ??end up ? and adaptation to ??begin ? We are probably dealing with something like a continuum As a consequence the very idea of adaptation cannot be properly ascribed permanent contours nor can as a repercussion the idea of translation This at least is our standpoint Eventually it turns out that the very concept of translation proper stands as a problem and it is so

  • 36
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager