Meschonnic traduire la bible de jonas a jona
Traduire la Bible de Jonas à Jona Henri Meschonnic Langue française Citer ce document Cite this document Meschonnic Henri Traduire la Bible de Jonas à Jona In Langue française n La traduction pp - doi https doi org lfr https www persee fr doc lfr - num Fichier pdf généré le CHenri Meschonnic Paris-VIII TRADUIRE LA BIBLE DE JONAS A JONA L'enjeu de la traduction biblique La traduction biblique est aujourd'hui plus que jamais le lieu le plus révélateur o? se confrontent le dualisme du signe et sa contestation C'est l'actualité théorique de la traduction de la Bible qui n'est pas seulement le domaine le plus ancien le plus foisonnant en comparaisons en expérimentations et renouvelé récemment par des traductions nouvelles mais le lieu o? se joue à découvert plus que nulle part ailleurs la rencontre de l'idéologie et de la philologie le con it du langage et du pouvoir de la théologie et de l'anthropologie ou celui d'anthropologies antagonistes Le traduire littéraire pose toujours au moins quelque partie de ces problèmes Traduire Lucrèce traduire Dosto? evski traduire Kafka met à nu des mécanismes ou comment certaines traductions ne se constituent que d'occulter certains mécanismes rapports de langue à texte de discours à culture et montrent par leur occultation même le lieu o? elles se forment le bourbeux des concepts que les artisanats athéoriques cultivent Mais la Bible reste ce qui seul pousse à ses limites le monde théologicopolitique du signe Faire basculer ce monde est l'enjeu d'un renouveau de la traduction biblique Mettre à découvert cet enjeu porte dans la pratique du traduire et dans la théorie de la traduction le rapport-critère entre tout ce qui ressortit à la Théorie traditionnelle c'est-à-dire à ce qui Cde rythmique de son escamotage des signi ?ants dans leur prosodie jusqu'à sa typographie fait signe Signe que l'Ancien est traduit à travers le Nouveau Que l'Ancien est un signi ?é non un signi ?ant Un énoncé non une énonciation C'est la christianisation dans le traduire La tradition massive porte la traduction biblique vers la langue d'arrivée Du moins en France depuis Le Maistre de Sacy au xvne siècle qui traduisait d'après la Vulgate Le transport de la Bible vers le français est une traduction-annexion La syntaxe paratactique asyndètes juxtaposition coordination de l'hébreu y devient uniformément une syntaxe de la subordination Le primat de l'oralité y devient un primat de l'écrit La rythmique y devient une ponctuation logique avec les modulations sémantiques purement interprétatives du et biblique La francisation y est inséparable de la christianisation Toutes deux ont commencé dans l'hellénisation de l'hébreu biblique La traduction de ce point de vue commence déjà dans la philologie qui choisit les versions la syriaque les Septante etc dans les cas qui l'arrangent plutôt que de traduire l'hébreu La traduction se poursuit dans les notes La note Sabbat dans le glossaire de la Traduction ?cuménique de la Bible à la ?n de l'Ancien Testament par son imparfait archéologise le Juif dans des Antiquités qui précèdent l'ère du
Documents similaires










-
33
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Oct 17, 2022
- Catégorie Philosophy / Philo...
- Langue French
- Taille du fichier 109.4kB