Traduire he raclite bernard proust
Olivier Bloch et Jacques Moutaux dir Traduire les philosophes Éditions de la Sorbonne Traduire Héraclite Bernard Proust DOI books psorbonne Éditeur Éditions de la Sorbonne Lieu d'édition Éditions de la Sorbonne Année d'édition Date de mise en ligne janvier Collection Philosophie ISBN électronique http books openedition org Référence électronique PROUST Bernard Traduire Héraclite In Traduire les philosophes en ligne Paris Éditions de la Sorbonne généré le février Disponible sur Internet ISBN DOI books psorbonne Ce document a été généré automatiquement le février Il est issu d'une numérisation par reconnaissance optique de caractères CTraduire Héraclite Traduire Héraclite Bernard Proust À Lorand Gaspar C ? est l'insatisfaction qui me conduisit en à retraduire pour mes élèves les fragments d ? Héraclite J ? avais le sentiment qu ? aucune des traductions que je connaissais alors ne rendait d ? assez près le sentiment que donne une lecture directe Dans la traduction l ? émotion se perdait Ce sentiment est resté le même aujourd ? hui De nouvelles traductions se sont ajoutées aux précédentes et je ne trouve pas qu ? une seule d ? entre elles comme disait Char donne satisfaction à la fois à la philosophie et à la poésie de la pensée ? Héraclite n ? était pas encore un philosophe ? Héraclite est bien de la race des poètes ? Toutes les traductions existantes sont des traductions philosophiques Elles traitent la plupart du temps les fragments d ? Héraclite comme des fragments d ? un discours philosophique sans considérer les textes comme des poèmes comme des aphorismes c ? est-à-dire comme des unités séparées sans références et par elles-mêmes signi ?antes Ou bien encore elles cherchent à expliquer à expliciter en précisant et en développant entre les mots des relations qu ? Héraclite n ? indique pas Un travail reste à faire l ? inventaire complet des traductions d ? Héraclite des traductions françaises en particulier Elles sont nombreuses et de nature très diverse Certaines sont publiées en revue d ? autres en volume avec ou sans commentaire philologique ou philosophique Certaines sont dispersées et multiples parce que constamment présentes dans l ? ?uvre même de ceux qui les citent et les méditent A s ? en tenir aux traductions françaises que j ? ai consultées un certain nombre de traits communs apparaissent d ? abord la ?délité générale à la leçon Diels-Kranz deux éditions françaises seulement d ? Héraclite celle de Bollack-Wissman et celle de M Conche proposent d ? autres leçons ou acceptent comme authentiques des fragments contestés Le travail de Serge Mouraviev mériterait une étude particulière il consiste en e ?et en une reconstruction ? du texte d ? Héraclite Autres traits communs la structure de la traduction au-delà des di ?érences qui sont plutôt de vocabulaire En ?n le refus je devrais dire l ? ignorance volontaire du Traduire les philosophes CTraduire Héraclite travail de Heidegger ?? M Conche quant à lui n ? ignore pas Heidegger mais c ? est pour s ? en
Documents similaires










-
37
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise- Détails
- Publié le Sep 10, 2022
- Catégorie Philosophy / Philo...
- Langue French
- Taille du fichier 136.2kB