Van ess josef traduction par claude gill

Ibn Kull ?b et la mi na Author s Josef Van Ess and Claude Gilliot Source Arabica T Fasc Jul pp - Published by Brill Stable URL http www jstor org stable Accessed - - UTC JSTOR is a not-for-pro ?t service that helps scholars researchers and students discover use and build upon a wide range of content in a trusted digital archive We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship For more information about JSTOR please contact support jstor org Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms Conditions of Use available at http about jstor org terms Brill is collaborating with JSTOR to digitize preserve and extend access to Arabica This content downloaded from on Tue Mar UTC All use subject to http about jstor org terms CIBN KULLAB ET LA MIHNA PAR JOSEF VAN ESS traduit de l'allemand par Claude GILLIOT Keine eilfertige Weisheit treibt sie zu unzeitiger Reife Friedrich Holderlin aus Tubingen Hyperion Avant-propos de I'auteur T ORSQUE j'ai ecrit cette etude j'avais tout juste trente ans et je Lin avais alors rien publie hormis ma these et quelques recensions Sur plus d'un point aujourd'hui je verrais les choses di ? remment Le chapitre d'introduction notamment devrait etre revu entre temps plusieurs bonnes etudes ont paru sur I'arriereplan politique de la mihna En revanche si l'on excepte mon ami le defunt Pere Michel Allard personne ne s'est occupe depuis de Ibn Kullab Ce que j'ai dit 'a ce sujet peut donc toujours servir de Ndt Josef van Ess Hellmut Ritter zum Geburtstag Pour les soixante- dix ans de H Ritter in Oriens - - pp - Nous avons traduit ce texte 'a l'origine pour nos etudiants en doctorat et nous avons pense qu'il pourrait etre utile 'a un plus large public qui ne lit pas la langue de Goethe Nous remercions Monsieur le ProfesseurJosef van Ess et la revue Oriens d'avoir accepte que cet article soit traduit et paraisse ici Monsieur le Professeur van Ess a bien voulu relire cette traduction qu'il soit tout particulierement remercie pour les remarques qu'il a bien voulu nous faire Que la phrase de Holderlin que nous avons placee en exergue soit un hommage a notre eminent collegue qui a la chance de vivre et d'enseigner dans la ville des trois amis pasteurs auxquels la pensee occidentale moderne doit tant Les ajouts du traducteur dans les notes sont signales commes suit Dans l'original allemand les references ?gurent dans le texte elles ont ete placees ici dans les notes Certains passages du texte qui apportent des complements d'information ont ete egalement rejetes en notes Les sous-titres et la numerotation des paragraphes sont de nous Les signes abreviatifs des noms propres arabes sont ceux de GAS I p XV sauf Ahmad abrege ici A L'abreviation du titre d'un ouvrage est indiquee entre parentheses lors de la premiere mention qui en est faite Arabica Tome xxxvii This content downloaded from on Tue Mar

  • 77
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager