Ehess etat urgence traduction

CIRCULATIONS DES IDÉES EN EUROPE ÉTAT DES LIEUX D ? UNE URGENCE En juin à l ? initiative des Éditions de l ? EHESS a été lancé ?? le Manifeste pour une édition en sciences humaines réellement européenne ?? ? À l ? origine un constat ?? l ? élargissement déjà accompli et à venir de l ? Union européenne souvent considéré comme une simple ??question technique ?? ? par les politiques et les opinions publiques n ? a pas su ?samment nourri la ré exion sur la circulation des idées des textes et des livres Face à ces manques les signataires du texte ?? chercheurs traducteurs éditeurs professionnels du livre ?? a ?rment qu ? il faut ??décloisonner par des regards croisés des analyses souvent implicitement nationales ?? ? ??intégrer la pluralité des manières de faire des sciences sociales ?? ? qui ??s ? est construite à travers les transferts et les appropriations mais aussi les expériences particulières ?? ? ??promouvoir la pluralité des langues à partir desquelles et vers lesquelles nous traduisons ?? ? On se plaint souvent dans la vieille Europe de mal conna? tre ??les nouveaux entrants ?? ? mais il faut constater que les déséquilibres dans la circulation des travaux de sciences humaines entre les pays européens sont encore plus grands que dans le domaine littéraire Implicitement autant dans l ? institution universitaire que dans la production éditoriale il semble qu ? il existe des ??problématiques locales ?? ? et des ?? problématiques universelles ?? ? Les philosophes historiens sociologues des ?? petits pays ?? ? en particulier post-communistes ont quand ils sont traduits dans une langue de plus grande di ?usion au mieux la légitimité de s ? exprimer sur ??leur terrain local ?? ? mais rarement la possibilité de le faire sur des questions ??d ? ordre général ?? ? La distorsion centre périphérie n ? est cependant pas réservée à l ? ancienne Europe de l ? Est elle touche aussi les pays de ??petites langues ?? ? un peu partout en Europe et bien sûr ailleurs Dans un contexte o? la recherche est de plus en plus collective et internationale il est certes indispensable d ? a ?rmer que ??la traduction est la langue de l ? Europe ?? ? mais cette vérité risque de rester lettre morte si aucun programme transnational d ? envergure ne vient soutenir les échanges et en particulier la traduction Car un enjeu majeur pour la vie des idées est celle de la circulation des textes de sciences humaines et donc de la traduction de son ?nancement et de sa reconnaissance Alors que le programme européen Culture - comporte un dispositif en faveur de la traduction littéraire volet rien n ? est encore prévu au niveau de l ? Union européenne pour soutenir la traduction d ? ouvrages de sciences humaines Comment intensi ?er les échanges et les traductions en Europe ?? Les signataires du manifeste forts de leurs expériences particulières mais représentatives estiment qu ?

  • 34
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager