Etude sur la traduction des referents culturels

Institutionen f? r spr? k och litteraturer Franska À la recherche du miroir culturel Étude sur la traduction des référents culturels dans la traduction française d ? un roman de Stieg Larsson Linn Wennergren Kandidatuppsats H? stterminen Handledare Elisabeth Tegelberg CTable des matières Introduction But méthode et hypothèse Théorie La relation entre langue et culture Le contexte linguistique La temporalité Stratégies de traduction Analyse Les noms propres Les noms de personnages littéraires Les noms de personnages connus Les noms de magasins et d ? entreprises Les marques de bateaux La spatialité ?? les noms géographiques Les coutumes la nourriture et la boisson Conclusion Bibliographie Annexe ?? les référents culturels étudiés C Introduction Quand deux personnes qui viennent de pays di ?érents se rencontrent la communication devient parfois compliquée En dépit de nombreuses similitudes entre la Suède et la France il y a également énormément de choses qui di ?èrent les unes des autres et qui doivent être expliquées a ?n que le message ne soit pas mal interprété Nous avons des coutumes des habitudes et des nourritures di ?érentes Nos pays ont chacun son histoire avec ses propres vedettes et ses gens connus des événements importants des émissions de télévision et de radio des romans connus etc La liste pourrait s ? allonger à l ? in ?ni Ces choses sont des exemples de référents culturels Dans la communication entre deux personnes dans la rue il y a le plus souvent la possibilité d ? expliquer les mots culturels qui apparaissent dans la conversation En revanche dans la traduction d ? un roman il n ? y a pas cette possibilité Le texte doit couler librement sans se heurter à des obstacles En outre le traducteur doit être conscient du bagage culturel des lecteurs potentiels C'est-à-dire qu ? il doit savoir ou sentir quelles sont les connotations possibles chez les lecteurs quand ils lisent par exemple le nom d ? un politicien du pays de la culture de départ Le contexte proche qui est créé par les mots et les phrases qui contournent le référent culturel est souvent d ? une aide importante pour le traducteur La phrase ci-dessous tirée du livre étudié dans ce mémoire M? n som hatar kvinnor Les hommes qui n ? aimaient pas les femmes montre bien le rôle remarquablement important du contexte Mikael log igenk? nnande Tre b? cker av Astrid Lindgren Alla vi barn i Bullerbyn Kalle Blomkvist och Rasmus och Pippi L? ngstrump Mikael sourit avec nostalgie Trois livres d ? Astrid Lindgren Nous les enfants de Bullerbyn Super Blomkvist et Rasmus et Fi ? Brindacier Le lecteur comprend qu ? Astrid Lindgren est un auteur que Mikael aime bien ses livres qu ? il les lisait jeune que Nous les enfants de Bullerbyn Super Blomkvist et Rasmus et Fi ? Brindacier sont trois livres écrits par Lindgren Le contexte du livre donne souvent des indications au traducteur quels référents culturels sont importants à transmettre au lecteur Il n ? est tout

  • 39
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager