Nous ecrivons une necrologie dans notre langue maternelle

Nous écrivons une nécrologie dans notre langue maternelle en utilisant des mots culturels sans y penser Et nous savons que la plupart des lecteurs vont comprendre les mots puisqu ? on partage la même culture Mais quand une nécrologie est traduite dans une autre langue les nouveaux lecteurs n ? ont pas la même compréhension de ces mots Car face au texte culturel comment le traducteur parvient-il à donner les équivalences exactes des nuances culturelles nécrologies proverbes idiomes ou salutations etc véhiculant des idées spéci ?ques et des valeurs référentielles d ? une langue à l ? autre Le problème de l ? équivalence en traduction culturelle reste toujours un souci pour les traducteurs surtout parce qu ? ils connaissent à peine la culture et la civilisation de la langue source Selon Mounin il y a deux conditions qui doivent être remplies pour pouvoir bien traduire un texte il faut conna? tre la langue étrangère ainsi que la civilisation étrangère Quant aux fautes de traduction elles se manifestent quand il y a des manques dans la compréhension de la langue ou de la culture ibid Ceux-ci peuvent être dus à di ?érentes réalités Les réalités des langues ne sont pas identiques et ainsi il n ? est pas possible de traduire d ? une langue à l ? autre en gardant la même forme id p ?? En d ? autres termes les modi ?cations sont nécessaires En plus chaque langue donne une image di ?érente du monde à ses locuteurs id p Voilà notre problème principal les di ?érentes cultures ont di ?érentes notions qui n ? existent pas en d ? autres cultures et qui ainsi manquent d ? équivalents en d ? autres langues également Lederer Donc il ne s ? agit pas seulement de traduire le mot en Cquestion mais aussi le monde qui l ? entoure ibid Dans ce cas le rôle du traducteur commence par rechercher d ? équivalences permettant de rédiger un texte de manière similaire Vinay et Darbelnet - dé ?nissent l ? équivalence comme un procédé de traduction par lequel on rend compte de la même situation que dans l'original en ayant recours à une rédaction entièrement di ?érente ? Selon Lederer L ? équivalence est le mode de traduction générale ? La traduction pour être réussie doit viser à établir une équivalence globale entre le texte original et le texte traduit les correspondances répondant à des besoins ponctuels alors que leur application systématique ne permettrait pas d ? obtenir cette équivalence ? Elle a ?rme que la traduction par équivalences est valable quelles que soient les langues et quels que soient les types de textes littéraires techniques textes de ?ction ou de réalité Ibid Baker L ? équivalence au niveau du mot est le premier élément à prendre en considération par le traducteur en fait lorsque le traducteur commence à analyser la langue de départ il regarde les mots comme des unités individuelles a ?n de trouver un terme équivalent

  • 41
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager