Transfert du culturel dans la traduction de poisson d x27 or de le clezio

Le transfert du culturel dans la traduction de Poisson d ? or de Le Clézio Camilla Skilbred Masteroppgave i fransk spr? k Institutt for litteratur omr? destudier og europeiske spr? k Universitetet i Oslo H? sten CLe transfert du culturel dans la traduction de Poisson d ? or de Le Clézio Camilla Skilbred Veiledet av Antin Fougner Rydning Masteroppgave i fransk spr? k Institutt for litteratur omr? destudier og europeiske spr? k Universitetet i Oslo H? sten CRemerciements Je tiens à remercier Mme Antin Fougner Rydning ma directrice de mémoire pour ses remarques et ses corrections minutieuses Merci également à mes collègues étudiants pour leur aide et encouragement au cours du travail Oslo novembre CTABLE DES MATIÈRES TABLE DES MATIÈRES I INTRODUCTION II J M G LE CLÉZIO ?? L ? ÉCRIVAIN MYSTÉRIEUX Repères biographiques Le style L ? art romanesque ou le refus de celui- ci Le temps actuel et le monde imaginaire Poisson d ? or Le traducteur III THÉORIE L ? École de Paris La compréhension La déverbalisation La réexpression La véri ?cation La théorie du Skopos Nida et l ? étude des aspects culturels en traduction Equivalence formelle et équivalence dynamique Le transfert du culturel chez Lederer Les éléments extra-linguistiques Les éléments indissociables à la langue Les allusions culturelles L ? adaptation La conversion L ? explicitation L ? ethnocentrisme IV ANALYSE Les éléments ancrés dans la culture française Les éléments ancrés dans la culture africaine C Les éléments ancrés dans la culture américaine V CONCLUSION Le skopos Les procédés employés par le traducteur Les emprunts Les explicitations Les correspondances et les équivalences La forme et le sens Remarques conclusives BIBLIOGRAPHIE CI INTRODUCTION La traduction est avant tout une activité un savoir-faire qui se développe par la pratique La traductologie la science de la traduction est une science relativement nouvelle ce qui explique que de nombreux phénomènes n ? ont pas encore été su ?samment approfondis Ce mémoire propose de traiter des obstacles culturels que rencontre le traducteur et de l ? importance de la compréhension des textes dans leur totalité avant de commencer à traduire Comment résoudre les problèmes de transfert culturel dans un texte littéraire Quels procédés sont disponibles au traducteur pour transmettre les éléments culturels Est-il possible de conserver aussi bien la forme que le sens au sein d ? une même solution En traduction littéraire la forme fait corps avec le sens et il s ? agit de garder la couleur locale et ne pas familiariser tous les éléments étrangers La traduction par correspondances plutôt que par équivalences est-elle le résultat d ? une telle approche Telles sont les questions auxquelles je t? cherai de répondre dans mon mémoire Dans toute traduction il existe toujours une alternance entre correspondances et équivalences mais je tiens à mettre à l ? épreuve le postulat selon lequel les équivalences sont la règle et les correspondances plutôt l ? exception voir le chapitre III pour une dé ?nition de ces termes Même si je trouve qu

  • 34
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Aucune attribution requise
Partager