Jordan Journal of Social Sciences, Volume 4, No. 2, 2011 - 229 - * Université d

Jordan Journal of Social Sciences, Volume 4, No. 2, 2011 - 229 - * Université de Jordanie Received on 24/10/2010 and Accepted for Publication on 31/5/2011. © 2011 DAR Publishers/University of Jordan. All Rights Reserved. Analyse contrastive d’expressions figées arabes - françaises:Un exemple : le paradigme du corps. Najib Rabadi*, Nahed Emaish *, Adnan Smadi* ABSTRACT Cet article porte sur l'analyse descriptive et contrastive entre la langue française et la langue arabe de quelques expressions figées contenant uniquement des mots des parties du corps. Se basant sur un corpus constitué d'expressions figées et tournures lexicalisées relevées à partir de sources lexicographiques et de sources populaires en dehors d'un contexte de communication, cette étude essaie de mettre en évidence les ressemblances et les divergences sémantiques qui existent entre ces séquences idiomatiques et leurs équivalences dans les deux langues. Cette contribution vise à examiner la problématique langue- culture à travers les équivalences dans les expressions figées dans ces deux langues disparates. Keywords: Mots -clés: Expression figée. Parties du corps. Français – Arabe. Équivalence. INTRODUCTION Parmi les composantes essentielles de la langue que l'on doit acquérir pour s'exprimer, outre les mots (simples, composés ou dérivés), figurent des blocs de mots fixes avec un sens imprédictible, appelés communément expressions figées comme le souligne Rey : «Un lexique ne se définit pas seulement par des éléments minimaux, ni par des mots simples ou complexes, mais aussi par des suites de mots convenues, fixées, dont le sens n'est guère prévisible » (1997 : 14) Cet article porte sur l'analyse descriptive et contrastive entre français et arabe de quelques expressions figées contenant uniquement des mots des parties du corps(main, tête, œil, etc.). En effet, la richesse des expressions figées dans ces deux langues comportant le nom d’une partie du corps n'est plus à démontrer, surtout lorsqu’on trouve dans la même expression deux, voire trois noms du corps : fr. « mettre la main sur son cœur », ar. « ce qui (est) dans son cœur (est) sur la tête de sa langue » ; pour s’en convaincre, il suffit de consulter les dictionnaires usuels. Dans le monde des expressions figées, presque toutes les parties du corps, de la tête aux pieds, sont représentées. L'homme cherche dans les termes désignant son propre corps des moyens pour exprimer les différents aspects de sa vie aussi bien intellectuels, matériels, que sociaux. Le corpus de cette recherche est constitué d'expressions figées et de tournures lexicalisées relevées à partir de sources lexicographiques et de sources familières et populaires, en dehors d'un contexte communicatif et en dehors d'une situation de discours ; elles peuvent appartenir aussi bien à un registre standard que familier. Notre travail a pour objet de mettre en évidence les ressemblances et les divergences sémantiques qui existent entre les expressions figées, les tournures lexicalisées et leurs équivalences dans les deux langues. Mais avant d’aborder ce thème central de notre article, il convient de souligner l'origine de quelques expressions qui présentent un aspect culturel particulier Analyse contrastive d’expressions… Najib RABADI, Nahed EMAISH, Adnan SMADI - 230 - propre à un code et une culture et de dégager une particularité des expressions figées en arabe. 1-ORIGINE D’EPRESSIONS FIGEES : QUELQUES EXEMPLES SIGNIFICATIFS - L'expression française « être dans les bras de Morphée », qui signifie dormir, trouve son origine dans la mythologie grecque. Morphée est le dieu des songes, fils de la Nuit et du Sommeil. (PR, 1993). L’équivalent en arabe est « ﻪ ـ ﻤ ﻭ ﻨ ﻊ ﺒ ﺎ ﺴ ﻲ ﻓ ﻭ ﻫ ( » huwa fi sabe’ nomah) lit.« être au septième sommeil » (être en plein sommeil). - L'Expression arabe / ﻕ ﺎ ـ ﺴ ﻰ ـ ﻠ ﻋ cla saq / signifie littéralement (sur jambe) vient d'une expression ancienne « ﻕ ﺎ ﺴ ﻰ ﻠ ﻋ ﺏ ﺭ ﺤ ﻟ ﺍ ﺕ ﻤ ﺎ ﻗ / qamat ÁlÎrbu cla saq / = Litté. La guerre s'est éclatée sur jambe qui signifie la guerre est devenue ardente. L'expression voisine " ﻥ ﻋ ﺏ ﺭ ﺤ ﻟ ﺍ ﺕ ﺭ ﻤ ﺸ ﺎ ﻬ ﻗ ﺎ ﺴ /šmmarat ÁlÎrbu can saqiha/ = litté. La guerre s'est dévoilée la jambe est une expression également ancienne qui exprime l'aggravation de la situation. (Les Arabes de l'époque portaient des dichdachahs (de longues robes) et pour faire vite ou pour courir, ils devaient dévoiler leurs jambes parce que la dichdachah ralentit le mouvement). Le dévoilement de la jambe se trouve mentionné dans le verset coranique ﻕ ﺎ ﺴ ﻥ ﻋ ﻑ ﺸ ﻜ ﻴ ﻡ ﻭ ﻴ ﺩ ﻭ ﺠ ﺴ ﻠ ﻟ ﻥ ﻭ ﻋ ﺩ ﻴ ﻭ / ywma ykšafu can saq wydcwna llsujwdi/ (AI qalam 42/68) qui signifie « Le jour où ils affronteront les horreurs du Jugement », qui est le jour de la Résurrection. Le dévoilement de la jambe est donc une figure métaphorique. L'usage a retenu seulement le syntagme prépositionnel " ﻕ ﺎ ـ ﺴ ﻰ ـ ﻠ ﻋ /cla saq / = sur jambe" auquel on a intercalé par la suite un autre terme du corps " ﻡ ﺩ ﻗ / qadam/" « pied » pour devenir ﻰ ـ ﻠ ﻋ ﻡ ﺩ ـ ﻗ ﻕ ﺎ ـ ﺴ ﻭ / cla qadamin wsaq / « sur pied et jambe ». L'expression a connu un glissement de sens pour signifier aujourd'hui "en faisant un effort". Une autre expression propre à l’arabe : « ﻲ ـ ﻨ ﻴ ﻋ ﻰ ﻠ ﻋ / cla cyni/ «litté. « sur mon œil» ou « de mon œil » vient probablement du verset coranique : ﻤ ﺔ ﺒ ﺤ ﻤ ﻙ ﻴ ﻠ ﻋ ﺕ ﻴ ﻘ ﻟ ﺍ ﻭ ﻲ ﻨ ﻲ ـ ﻨ ﻴ ﻋ ﻰ ﻠ ﻋ ﻊ ﻨ ﺼ ﺘ ﻟ ﻭ / wa alqaytu clayka maÎabbtan minni wa litusnac cla cayni / (Taha 39/20) «et J'ai répandu sur toi une affection de Ma part pour que tu sois élevé sous Mon œil ». C'est Dieu qui parle à Moise. Le contexte représente une atmosphère d'affection et d'amour. Là aussi on trouve que l'expression a subi un glissement de sens pour signifier actuellement « je le ferai avec plaisir », et parfois sans le dire, on le fait par un geste du doigt vers l'œil. Nous soulignons également que l'arabe utilise d'autres expressions figées, mais dont le sens reste toujours le même que celui de l’expression précédente (tikram, bicul surur) qui signifie « avec plaisir », et l'expression suivante: « ﻲ ـ ﺴ ﺍ ﺭ ﻰ ـ ﻠ ﻋ ﻭ ﻲ ﻨ ﻴ ﻋ ﻰ ﻠ ﻋ / cla cyni wcla rasy / » litté. « Sur mon œil et sur ma tête ». Cette dernière expression dessine parfaitement, en deux substantifs, l'image de la personne qui accepte volontairement une proposition. La conjonction « et » confère aux deux termes une valeur identique, elle les place sur le même plan. 2- LES FIGURES DE STYLE DANS LES EXPRESSIONS La particularité des expressions phraséologiques arabes se manifeste très clairement dans les figures de style. En effet, l’étude du corpus des expressions a montré que les figures de style sont plus fréquentes en arabe qu’en français. L'assonance, l'allitération et la rime sont attestées dans l'expression arabe suivante : « ﻙ ﻨ ﺎ ـ ﺼ ﻪ ﺘ ﻨ ـ ﺼ ﻥ ﺍ ﻙ ﻨ ﺎ ﺼ ﺤ ﻙ ﻨ ﺎ ﺴ ﻟ /lisanak ÎiÒanak in Òunthu Òanak/ » qui signifie lit: ta langue est (comme) un cheval : si tu en prends soin, il te protège (il faut se rendre compte de ce qu’on dit). L'allitération se trouve dans la répétition de la consonne doublée "s " : lisanak hisanak sunthu sanak. L'assonance dans celle de la voyelle longue "a" : lisanak hisanak sanak La rime dans celle de la syllabe " nak" : lisanak hisanak sanak. L'allitération et la rime sont également présentes dans l'expression suivante : " ﻥ ﻴ ﻌ ﻟ ﺎ ﺒ ﻊ ﻤ ﺩ ﻟ ﺍ ﻰ ﺘ ﺤ ﻥ ﻴ ﺩ ﻟ ﺎ ﺒ ﺀ ﻲ ﺸ ل ﻜ / kulu šyin bildyn Îata aldamic bilcyn / = qui signifie lit.: tout est à crédit même les larmes aux yeux (rendre des services à ceux à qui on en doit) : la répétition de la consonne doublée "d " dans biddayn et addamic, et la rime « ayn » : bildayn bilcayn. Jordan Journal of Social Sciences, Volume 4, No. 2, 2011 - 231 - L'assonance se retrouve dans : " ﺎ ـ ﻬ ﻴ ﻓ ﺩ ﻭ ﺴ ـ ﺤ ﻟ ﺍ ﻥ ﻴ ﻋ ﺩ ﻭ ﻋ / "cayn alhasud fiha cud/ lit. qu’une baguette de bois soit dans l’œil envieux (que le jaloux soit puni) avec le son «ou» qui a un écho dans la syllabe tonique "oud " . La paronomase se manifeste dans l'expression suivante : " ﻩ ﺭ ﻴ ﺼ ـ ﻗ ﺩ ـ ﻴ ﻻ ﺍ ﻭ ﻩ ﺭ ﻴ ﺼ ﺒ ﻥ ﻴ ﻌ ﻟ ﺍ / "alcayn basÒirah walid qaÒsirah / lit. l’œil est uploads/s3/ 2433-40043-1-pb.pdf

  • 21
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager