1. COMMENT TRADUIRE "IL Y A" ? 1.1 Forme impersonnelle de haber Pour exprimer l
1. COMMENT TRADUIRE "IL Y A" ? 1.1 Forme impersonnelle de haber Pour exprimer l'existence, on emploie toujours la forme impersonnelle de Haber à tous les temps. A noter que la forme impersonnelle du présent est HAY. Hay unos dos mil kilómetros desde Madrid hasta París : Il y a deux mille kilomètres de Madrid à Paris. Había mucha gente para celebrar el cumpleaños del Rey : Il y avait beaucoup de monde pour fêter l'anniversaire du roi. Habrá quince competitores para el título : Il y aura quinze concurrents pour le titre. Hubo varios acidentes graves esta mañana : Il y a eu plusieurs accidents graves ce matin. 1.2 Forme impersonnelle de hacer Pour exprimer la durée, on emploie le verbe hacer conjugué invariablement à la troisième personne du singulier, et au temps qui convient. Hace tres años que estudio español : Il y a trois ans que j'étudie l'espagnol. Hacía bastante tiempo que no lo habíamos visto : Il y avait assez longtemps que nous ne l'avions pas vu. Remarques : 1. Lorsque la préposition " depuis " exprime la durée, elle se traduit par desde hace, desde hacía, etc… suivant le contexte : o Está en Francia desde hace tres meses : Il est en France depuis trois mois. o 2. On peut aussi utiliser le verbe llevar pour exprimer une durée. Il sera alors conjugué au temps et à la personne voulus : o Llevo tres años estudiando español : Il y a trois ans que j'étudie l'espagnol. o Llevábamos bastante tiempo sin verlo : Il y avait longtemps que nous ne l'avions pas vu. 1.3 Traduction de "il y a…à + infinitif" Cette tournure se traduit par la forme impersonnelle de haber + infinitivo. No hay nada que hacer : Il n'y a rien à faire. Siempre había mucho que hacer : Il y avait toujours beaucoup à faire. Remarque : " Il y a encore … à + infinitif " se traduit par " quedar … por + infinitivo ". Quedan tres edificios por construir : Il y a encore trois immeubles à construire. 1.4 Traduction de "il n'y a qu'à …", "il n'y a plus qu'à …" Au sens de " il suffit de ", " il n'y a qu'à " se traduit par Basta con (du verbe bastar : suffire). Basta con abrir la ventana para refrescar tu habitación : Il n'y a qu'à ouvrir la fenêtre pour rafraîchir ta chambre. Au sens de " il n'y a pas d'autre solution que ", " il n'y a plus qu'à " se traduit par : No hay más remedio que. No hay más remedio que llamar a la policía : Il n'y a plus qu'à appeler la police. 2.COMMENT TRADUIRE LE VERBE "DEVOIR/FALLOIR" ? 2.1 Obligation impersonnelle En l'absence d'un sujet énoncé, on emploie les formules : Hay que, es necesario, es preciso, es menester, hace falta… + Infinitif Se ha de pronunciar así esta palabra : On doit prononcer ce mot comme ceci. Se tiene que saludar a sus profesores : On doit dire bonjour à ses professeurs. La tournure Ser de à la forme impersonnelle et suivie de l'infinitif est une tournure plus savante. Es de saberlo : Il faut le savoir. Era de verlos : Il fallait les voir. 2.2 Obligation personnelle Tener que , Haber de, Deber … + Infinitif Es preciso que, Es necesario que, Hace falta que, Es menester que … + Subjonctif Remarque : deber a souvent un sens plus moral que tener que et que haber de. Ainsi, on dira : Pablo no debe acostarse tan tarde : Pablo ne doit pas se coucher si tard. No debes comer azúcar si eres diabético : Tu ne dois pas manger de sucre si tu es diabétique. Mais : Tuvieron que volver a examinarse : Ils ont dû repasser leur examen. He de comprarme nuevas gafas de sol : Je dois acheter une nouvelle paire de lunettes de soleil. Es necesario que declaremos el robo a la policía : Nous devons déclarer le vol à la police Es preciso que llamemos por teléfono a nuestra abuela : Nous devons téléphoner à notre grand- mère. Hace falta que me digas la verdad : Tu dois me dire la vérité. 2.3 "Devoir" au sens hypothétique Pour exprimer un doute, une hypothèse, on emploie : Un futur d'hypothèse, quand l'hypothèse porte sur le présent : o Tendrá unos veinte años : Il doit avoir vingt ans. o Estará en su despacho : Il doit être dans son bureau. Un conditionnel d'hypothèse, quand l'hypothèse porte sur le passé : o Serían las ocho cuando llegó : Il devait être huit heures quand il est arrivé. o Llamaría cuando estábamos de compras : Il a dû appelé quand nous étions partis faire les courses. La tournure deber de : o Debe de ser el padre de Pablo : Ce doit être le père de Pablo. o Deben de ser las dos : Il doit être deux heures. uploads/s3/ il-y-a-et-devoir-falloir-en-espanol.pdf
Documents similaires
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/rFzsWdzUUth7lH6fSf5PiqxOLQ0yVex5LQ9tAEFp4KebFdBwoM4w4HPWRZxbLZgFkY3mFA6hE8sKpemI1AcETFs0.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/K9EeQHVCv66XV0ICEyO6hbhPRB0efPAjtngUlhsdcdfEiLVwVE1rc0rf2BlMKCtORNKQukjtR4U3LjwOi6hTqybH.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/5mPBETyRhfFcCyvRJIW9CL4ws7qDnpKVVtkpzVPAFbEq67JWN1JewYmmuO5VxOJMwqyPzrMs6xe33P4laPQcUT7L.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/7jp6GuYyx1JncIZtkwv23wQFpvzWLuQSczxIcwOKXJT5IkByhxVDUKK5HmdOdN0SLNuRDmWUEzARDNwVXIC9QuxM.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/nZ4OOOmluPCQCvOnEa2T6Oj81u3Aw4alQDW2QZ2VUchCBE0Z4aKW0JFMuRIj7cvTkhwByNOOzVYtq9j9hKM3z8vE.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/hB4hdHG96l0gbRFp4zze2ZENEtakjNrXzHYVsTdjbKUJ1vl9TFIsi5rHD8vYPmxFwnquIrcFsjQSl5wcIGUPmnJQ.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/6G7XpJRdxdbdlmiEXTN7JpYIfBgXhm8rSzBsRjRZyGlWV8SiD5U1XXkmyEGy4IrK8O8vjbXiSCgPt06cRRnJIDUT.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/gDeecZ2tsgcq9TidmkBSFLXiY5THTlxnE2jx2dILfc8SRqivTYBXRim37ffAdhetOsIj1NV4f1rYWJxPcrNMbNIY.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/TTN5VCgmyJdAfqL1mGgfzn7rOhqWlf89wZeonznF7C6ED87hJXaGuaxaksV37tPcmOwSbfdbtvkPB0WggGLGRyOx.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/4JxJWxsIPaVCk3fMakfSekuqMVUm7WndgtucNm041ByCrcGQ09gzjxwRiJbss4OZnmAzZixXIxr05egu7TLf65wa.png)
-
22
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Mar 19, 2022
- Catégorie Creative Arts / Ar...
- Langue French
- Taille du fichier 0.5378MB