· 0~ ·[' :ICÀ 1 +C['n· IIAtfl' COMMISSARIAT A L'AMAZlGIIITE Amawal n teqbaylit
· 0~ ·[' :ICÀ 1 +C['n· IIAtfl' COMMISSARIAT A L'AMAZlGIIITE Amawal n teqbaylit LEXIQUE KABYLE 'l'afekka n \v('mden t0l11S Humain République Algérienne Démocratique et Populaire Présidence de la République HAUT COMMISSARIAT A L’AMAZIGHITE réalisé par Mohand Akli HADDADOU pour le compte du Haut Commissariat à l’Amazighité HCA 2003 République Algérienne Démocratique et Populaire Présidence de la République aAsqamu uniG n timuz$a HAUT COMMISSARIAT A L’AMAZIGHITE Amawal n teqbaylit n tfekka n wemdan Lexique kabyle du Corps humain réalisé par Mohand Akli HADDADOU pour le compte du Haut Commissariat à l’Amazighité HCA 2003 Avant propos Le présent travail rentre dans le cadre de la mise au point, par le Haut Commissariat à l’Amazighité, d’un dictionnaire de Tamazight. C’est un lexique kabyle du corps humain qui se présente en deux parties : catégorie nominale et catégorie verbale. Le classement adopté à l’intérieur de chaque partie est un classement alphabétique des entrées. Il s’agit là d’un premier lexique qui rentre dans une série d’autres lexiques de plusieurs autres champs lexicaux (botanique, animal, sciences de la terre, économique…) que le HCA compte publier au courant de cette année. Le présent lexique a été réalisé, essentiellement, à partir du Dictionnaire kabyle de J.-M. DALLET. Il va de soi que ce travail reste à enrichir au fur et à mesure des collectes. le H.C.A. Catégorie nominale A AeebbucJ (aœbbwuç!) Racine [BO], kabyle (At M~nguellat). Nom masc. Sing., pl. iœbbacj, dim. taœbbut, aug. aœtticj. Syn. aœddis, aœttüt. Ventre, cupidité, grossesse. Expressions : a m-uœbb/lcj ! (gourmande !) -attan s uœbbucj (elle est enceinte) - aœbbucj yerwan ur yettnadi yef win yellu?en (le riche ne cherche jamais après le pauvre) - i?uran n leml:zibba di tœbbut il/an (les racines d'une affection viennent du cœur) - tizimert n /jemza, taœbbut terwa; tazagurt telsa (la chèvre de Hamza a le ventre bien rempli et le dos bien couvert) - aœbbucj ma igerrez yeaur, aqerru ad izger lebIJur (quand le ventre est plein, on peut faire des miracles) - leljljUr tœbhut-is (il est constipé) - tserrel) tœhbu(-is (il a la diarrhée) - tettazeg tœbbut-is (il a des ballonnements) - kulci il)ezzen ala aœbbucj, ur il)ezzen ur ixezzen (chacun peut devenir triste, il n' ya que le ventre qui n'est jamais triste et qui ne garde jamais une chose en lui) - aœbbucj am tcekkart, ma ur tettur ur tettaddad (le ventre est comme un sac, s'il n'est pas rempli il ne tient pas debout) - ala azrem ig leblJun yef uœbbucj (il n'y a que le serpent qui rampe sur son ventre). Devinettes: tesm taœbbut, ur tesd i?erman - tesm amegrecj, ur tesd aqerru (d tassilt). Aeenfur (aœnfur): Racine [eNFR], kabyle (At Menguellat). Var. afenqar. Nom masc. Sing., pl. tiœnjùrill, dim. taœrifurt. Dent qui a poussé sur la gencive (au dessus d'une autre dent). Expression: ma yettacjfia ttbanen-d iœnfuren-is (quand il rit on voit ses mauvaises dents). Aeenqiq (aœnqiq): Racine [eNQ] , kabyle (Ait Menguellat). Nom masc.sing., pl. iœnqiqen, dim. taœnqiqt. Cou, pied d'une assiette. Expressions: d aeu tettawÜj aœnqiq- ik deg-genni? (pourquoi as-tu toujours le cou en l'air?) - d aeu I)emley i wutti di tyazit, d aœnqiq (ce que j'aime manger dans un poulet, c'est son cou) - tacjebsit agi tesm taœnqiqt (cette assiette a un support). Aerur (aerur) : Racine [ER], kabyle (Ait Menguellat). Nom masc.sing., pl. ÏI::rar, dim. taerurt. Dos, bosse. Expressions: iqerl:z-iyi warur-iw G' ai mal au dos) - argaz-agi yesm taerurt (cet homme est bossu) - inna-yas wemqarqur: ur teffeyey ara tamurt- iw alam yerya weerur-iw - ajgu n wecrur (la colonne vertébrale) - amrus ur yezmir i yiman-is, yezzuyur ajeylal yef wecrur-is (se dit de quelqu'un qui entreprend des actions qu'il ne peut maîtriser) - am win yulin taslent s wecrur (se dit de quelqu'un qui entreprend des choses inutiles) - ula wi kemzen acrur-is (se dit de l'individu en général qui s'occupe des choses qui ne le regardent pas) - yekna wecrur-is (elle a le dos courbé). A~amar (atamar): Racine [CMR], kabyle (Ait Menguellat). Nom masc.sing., pl. itamaren, dim. tatamart. Grande barbe, barbiche. Expression : yessexlas s-utamar-is (il fait peur avec sa grande barbe). Acebbub (acebbuv) : Racine [CBV], kabyle (Ait Menguellat). Nom masc.plur., sing. an?ad, dim. tacebbubt. Syn. acekkuh, acettuy. Cheveux, Crête. Expressions: yelha ucebbub-is (elle a de beaux cheveux) ; mmceq acebbub- im aqla-kem-id am lwehc (peignes-toi les cheveux, tu fais peur); ttargagiy ma ttwaliy akken tuli yef tcebbubt n wulmu (je tremble pour elle quand je la vois monter sur la dme d'un arbre). Acenfir (acenfir): Racine [CNFR], kabyle (Ait Menguellat). Nom masc.sing., pl. icenfiren, augm. aleybib, dim. Tacenfirt. Lèvres, bords latéraux. Expressions: kkawen icenfiren-iw (j'ai les lèvres sèches) ; icenfiren-iw d izegzawen (j'ai les lèvres bleues) ; bu ycenjiren (se dit de quelqu'un qui a de grosses lèvres); isbedd icenfiren-is s igenni (il boude) ; iye?? icenfiren-is (il se mord les lèvres); icenfiren-is d izegzawen am jihbuq (ses lèvres sont rouges comme un coquelicot) ; tiyrifin agi smnt ticenfirin (ces crêpes ne sont pas tout à fait rondes, elles ont de petites lèvres qui dépassent) ; icenjiren n weyyul (se dit de quelqu'un qui a de grosses lèvres); inna-yas weyyul egg-iyi ad sersey icenfiren-iw yef tem?in (l'âne dit laisses-moi poser juste mes lèvres sur 1 ' orge); yenna-yas wehwic: awi-d kan a ten awqen icenjiren-iw (même expression que la précédente). Afud (afud): Racine [FD], kabyle (Ait Menguellat). Nom masc.sing., pl. ifadden. Syn. tagwecrirt. Genou, courage, santé. Expressions: adrar ufud (tibia); bu sin wudmawen, ur degs ifadden (il ne faut pas compter sur une personne qui a deux visages); r?en-iyi ifadden (je n'ai plus de force) ; ttrU?un-as ifadden amzun ugaden ma yehla (ils le décourage parce qu'ils ont peur de lui). Afus (afus) : Racine [FS], kabyle (Ait Menguellat). Nom masc.sing., pl. ifassen, dim. tafettust. Main, manche, poignée, aide. Expressions: yiwen ufus ur yett:wlfiq (une main ne peut applaudir) ; afus-is d ddwa (sa main est remède) ; yefla ufus-is (se dit de quelqu'un qui gaspille beaucoup) ; yeqqen ufus-is (se dit de quelqu'un d'avare) ; ylin ifassen-iw (je suis exténué) ; yejka fellas afus (il lui a refuse son aide) ; yekcem ar !xedma s-ufus (il a trouvé du travail avec du piston) ; ixeddem ccyel-is ddaw ufus (il fait son travail en secret) ; ifassen-is d lwiz (ses mains valent de l'or) ; yezz(f ufus-is (c'est un voleur) ; dduklen afus deg 1 ufus (ils se tiennent la main) ; ur yuzzim hedd izem s ufus (personne n'affronte un lion avec ses mains) ; s ufus heqment, s umger reqbent (quelques fois la manière douce apporte davantage de résultats); ma tella tyawsa i{uqqet UftlS fellas, hesbitt temmut (quand une chose passe par plusieurs mains, elle ne tarde pas à mourir); aqU la neggrey azduz, ay at Eebbi get-as afus (faites que le bon Dieu donne la bénédiction au travail que je fournis); aqeggal-ik am wemrabeq, ay afus-is trelVleq (le beau père est comme un marabout, tu lui accorde la main de ta fille et tu t'enfuis); win yebyan ad iyellet, ifek lestab i wfus-is (la richesse ne vient pas en dormant); hader iger-ik ad- yejk asennan, m ulac at megreq s ufus (il faut faire son travail avec soin); akessar d akessar, Eebbi ve{ka a{zls (la difficulté est grande et ;nêm~ le bon Dieu ne m'aide pas) ; aqellas umi yekkes lqas, d acu as-d-gen ifassen (si l'essentiel manque, l'accessoire ne sert à rien) ; afus ur tezmired at kerceq, suden-it (une main que t~ ne peux mordre, ambrasse-la) ; afus n wakU d akli, sired-it ney ggÏl (rien ne sert de fournir des efforts pour changer les choses naturelles) ; jkan afus wid i numen iqelli ; llant temsal yessehba:v tt/us, liant tid yessebbay lweqt; anay ay atmaten, anwa afus iy yeli'wcen; ne?ra ansi d-yuy afus (on connaît ses origines); taqu{ akk d ilisen, iyer tel/a d ifassen (un travail bien soigné dépend de l'habileté des mains); ur ?riy sani ar a yUy, am welqaf ig car ujùs (je ne connais pas ma destinée) ; win mi ttarran azemzi deg-fus ur yekkat ara (un bon combattant cherche lui-même son arme) ; yettensar wegqiq deg-fassen ; yewwet iman-is s ufus-is (il est la cause de ses malheurs); yekkat s ifassen n wiyaq (il lutte par personne interposée) ; yejka-yay imassen, yurez-ay ifassen (on nous a donné à manger en omettant de mettre entre nos mains les outils de travail). Devinettes: afus-is deg-ufus-iw, lhss- is deg-ul inu: d tayenjawt; afus-is deg-ufus inu, rruh-is yedda d wavla- w: d tabuqalt n waman; {ejra 'umi mmhalqen ifassen, degs tnac ifurken : d aseggas; taœkkazt tamaskakuft, ifassen-is ar dejjir, accaren-is ar zzat : d Imawn. Agalul (agalu!) : Racine [GL], kabyle (Ait Menguellat), var. aglul. Nom ma<;c.sing., pl. igalulen (iglulen), dim. tagaluft (taglult). Mollet. Expressions: tes m agalu! (elle a un beau mollet). Agwecrir (agwecrir) : Racine [GCR], kabyle (Ait Menguellat). Nom masc.sing., pl. igwecrar, dim. tagwecrirt. Genou, rotule, santé. Expressions: kkawent tgecrar-iw (j'ai les genoux faibles) ; ttergigint tgecrar-iw (j'ai les genoux qui tremblent); mi k-ggant tgecrar, hseb iman-ik thebseq uploads/s3/ lexique-kabyle-du-corps-humain.pdf
Documents similaires
-
7
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Apv 03, 2021
- Catégorie Creative Arts / Ar...
- Langue French
- Taille du fichier 1.2219MB