113 Gabriela Jardim da Silva Université Fédérale du Rio Grande do Sul, Brésil -

113 Gabriela Jardim da Silva Université Fédérale du Rio Grande do Sul, Brésil - gabriela.jardim@bol.com.br Robert Ponge Université Fédérale du Rio Grande do Sul, Brésil - r.ponge@ufrgs.br Enfin, nous verrons la manière dont le glossaire présente les expressions idiomatiques et illustré notre propos par un extrait d’article du glossaire, ce qui nous permettra de dégager quelques résultats. Mots-clés : Expression idiomatique, difficultés de compréhension, traduction. As expressões idiomáticas e as dificuldades de compreensão e de tradução do FLE Resumo : Redigido no âmbito do projeto de pesquisa que, no Instituto de Letras da UFRGS, refere-se às dificuldades de compreensão e de tradução do FLE, este trabalho tem por objetivo debruçar-se sobre uma delas: as expressões idiomáticas. Por que é necessário estudá-las? Devido ao fato de serem citadas em alguns trabalhos sobre os tipos de dificuldades, foi necessário tentar compreender e explicitar quais são as características principais dessas expressões e por que elas podem representar uma dificuldade e, até mesmo, um perigo. Foi igualmente necessário perguntar- se como as expressões idiomáticas devem ser tratadas no glossário de dificuldades de compreensão e de tradução do FLE, que está sendo elaborado pela equipe do projeto mencionado. Primeiramente, apresentamos os dois objetivos do projeto no qual este estudo insere-se: o objetivo teórico- descritivo (classificatório) e o objetivo prático (organização de um glossário). Concomitantemente, apresentamos os métodos de trabalho utilizados em cada um dos objetivos. Em seguida, analisamos algumas definições de “expressão idiomática”, examinando algumas das características sintáticas e semânticas desse tipo de expressão. A seguir, discutimos como o glossário trata essa dificuldade, ou seja, de que forma as expressões idiomáticas são apresentadas nele. Finalmente, expomos uma Synergies Brésil n° 10 - 2012 pp. 113-122 Les expressions idiomatiques et les difficultés de compréhension et de traduction du FLE Résumé : S’inscrivant dans le cadre du projet de recherche qui, à l’Institut des Lettres de l’UFRGS, porte sur les difficultés de compréhension et de traduction du FLE, cette réflexion s’intéressera aux expressions idiomatiques. Pourquoi est-il nécessaire de les étudier? Dans la mesure où celles-ci sont citées dans certains travaux sur les types de difficultés, il s’agit de comprendre et d’expliciter les caractéristiques principales de ces expressions et les raisons pour lesquelles elles peuvent représenter des difficultés, voire induire en erreur. Il faut en outre se demander comment les tournures idiomatiques doivent être traitées dans le glossaire des difficultés de compréhension et de traduction du FLE qui est en cours d’élaboration au sein du projet mentionné. Dans cette perspective, nous présenterons les deux objectifs du projet - les objectifs théorico-descriptif (classificatoire) et pratique (organisation d’un glossaire - dans lequel cette étude s’insère, tout en exposant les méthodes de travail utilisées pour chacun des objectifs. Nous analyserons ensuite plusieurs définitions de l’expression « expression idiomatique », où nous nous intéresserons plus particulièrement aux propriétés syntaxiques et sémantiques qui les caractérisent. 114 amostra de verbete do glossário no qual figuram expressões idiomáticas e, igualmente, algumas de nossas conclusões. Palavras-chave : expressão idiomática, dificuldades de compreensão, tradução. Idiomatic expressions as understanding and translation difficulties of French as a Foreign Language Abstract: Produced within the research project which, at the Department of Foreign Languages of the Federal University of Rio Grande do Sul (UFRGS), refers to the comprehension and translation difficulties of french foreign language (FFL), this study aims to look into one of these issues: idiomatic expressions. Why is it necessary to study them? Since they are cited in some studies on the types of difficulties, it was necessary to try to understand and explain what the main characteristics of these expressions are and why they may represent difficulties, and even dangers. It was also necessary to ponder how idiomatic expressions should be treated in the glossary of difficulties in understanding and translating FFL, which is being developed by the project team mentioned. First, we present the two objectives of the project on which this study falls: the theoretical- descriptive goal (classificatory) and the practical goal (organizing a glossary). Concomitantly, we present the working methods used in each of these aims. Next, we analyze some definitions of “idiomatic expression”, examining some of the syntactic and semantic characteristics of this type of expression. Then we discuss how the glossary deals with this type of difficulty, namely, how the idiomatic expressions are presented in the glossary. we show a sample entry in the glossary which includes idiomatic expressions. Finally, we draw some conclusions. Keywords: idiomatic expression, comprehension difficulties, translation, French to Portuguese. Introduction Rédigé dans le cadre du projet de recherche qui, à l’institut des lettres de l’UFRGS, porte sur les difficultés de compréhension et de traduction du FLE, ce travail a pour but de se pencher sur l’une d’elles: les expressions idiomatiques. Après avoir présenté les deux objectifs du projet dans lequel la présente étude s’insère, nous analysons quelques définitions du terme « expression idiomatique ». En même temps, nous examinons les caractéristiques syntaxiques et sémantiques que ces définitions attribuent aux expressions idiomatiques. Puis, nous discutons comment le glossaire que nous organisons doit traiter cette difficulté, c’est-à-dire comment les expressions idiomatiques doivent y être présentées. Finalement, nous offrons un échantillon d’article du glossaire où figurent des expressions idiomatiques et, ensuite, quelques-unes de nos conclusions. Brève présentation du projet Comme nous l’avons mentionné, notre projet portant sur les difficultés de compréhension et de traduction du FLE a deux objectifs : l’objectif théorico- descriptif et l’objectif pratique. Synergies Brésil n° 10 - 2012 pp. 113-122 115 L’objectif théorique a pour but d’organiser une liste classificatoire des principaux types de difficultés de compréhension et de traduction ainsi que de donner une description des caractéristiques de chacun d’eux. Pour établir la liste, nous sommes partis de la bibliographie existante sur le sujet, en particulier de quatre courtes études portant spécifiquement sur les difficultés de compréhension et de traduction du français pour les lusophones brésiliens (Rónai, 1975 ; 1976a ; 1976b ; 1984; Xatara et Oliveira, 1995). Nous avons ainsi établi une première liste (encore provisoire) des différents genres de difficultés de compréhension et de traduction du FLE, par exemple les faux amis, les homonymes, les paronymes, le calque, la polysémie, les synonymes, les noms propres, les expressions idiomatiques, les divergences entre les institutions, le sens figuré des mots et les abréviations. Pour la tâche de description de chaque type de difficulté, nous consultons la bibliographie spécifique existant sur chacun (par exemple sur l’homonymie et sur la polysémie), bibliographie qui est, en général, assez vaste. L’objectif pratique vise à produire un outil didactique: un glossaire regroupant un inventaire, le plus nombreux possible, des difficultés qui apparaissent concrètement dans les processus de compréhension et de traduction du FLE pour les Brésiliens. Pour ce faire, nous analysons les obstacles et les pièges qui surgissent dans notre activité d’enseignant et de traducteur ainsi que dans celle de nos étudiants et de nos collègues, mais, dans la phase actuelle, nous procédons également et surtout à l’étude de trois petits glossaires existants au Brésil qui ont inventorié un certain nombre de difficultés de compréhension et de traduction du français (Rónai, 1975; Xatara et Oliveira, 1995; Bath et Biato, 1998). Comment agissons-nous ? D’abord, nous analysons chaque article de ces trois lexiques et nous les mettons en contraste (collationnement, analyse comparative et contrastive) chaque fois que c’est possible. Puis, sur la base de ce travail d’analyse, nous nous appliquons à produire un nouvel article en suivant le protocole d’élaboration et d’organisation des articles que nous avons défini. Le tableau ci-dessous donne une idée de la procédure que nous suivons et des résultats que nous cherchons à obtenir. Nous avons, de gauche à droite, colonne 1: l’entrée; colonne 2, 3 et 4: les articles que nous collationnons; colonne 5: l’article que nous avons produit, dans une version encore provisoire. Les expressions idiomatiques et les difficultés de compréhension et de traduction du FLE 116 Corpus Rónai (1975) Xatara et Oliveira (1995) Bath et Biato (1998) Verbete provisório Uni (adj.) Significa “unido”: les États-Unis, “Os Estados Unidos”, mas também LISO: une étoffe unie, “uma fazenda lisa”. x adj. Além de “unido”, significa “uniforme”: Le bleu uni du ciel inaltérable (Proust). uni, e adj Nem sempre significa “unido”. 1. Unido. C’est une famille de gens très unis, “É uma família de pessoas unidas”. 2. Liso, uniforme, plano. Cette jeune fille a la peau très unie, “Esta menina tem a pele bem lisa”. 3. Unicolor, liso. Julie porte une jupe unie de couleur claire, “Julie veste uma saia lisa de cor clara”. 4. Simples, sem ornamento. C’était un homme tout uni, “Era um homem simples”. 5. (Lit.) Calmo, tranquilo. Les dames du couvent menaient une vie unie, “As damas do convento levavam uma vida calma”. Les articles des trois ouvrages cités sont donc le point de départ de la production des articles provisoires de notre dictionnaire. Nous faisons une analyse critique de chaque entrée et de chaque article pour voir si l’entrée est nécessaire, si l’article est adéquat et suffisant, s’il peut être précisé, enrichi et comment. Dans ce processus d’analyse critique, nous nous appuyons sur les uploads/s3/ les-expressions-idiomatiques-et-les-difficultes-de-comprehension-et-de-traduction-du-fle 1 .pdf

  • 16
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager