« ETUDES DES RELIGIONS » JUD@ISME ET CHRISTI@NISME دراﺳﺎت ﻓﻲ اﻷدﻳﺎن : اﻟﻴﻬﻮدﻳﺔ

« ETUDES DES RELIGIONS » JUD@ISME ET CHRISTI@NISME دراﺳﺎت ﻓﻲ اﻷدﻳﺎن : اﻟﻴﻬﻮدﻳﺔ واﻟﻨﺼﺮاﻧﻴﺔ Ecrit par Dr Saoud Ibn Abdel‐Aziz Al‐Khalaf . أ ﺳﻌﻮد ﺑﻦ ﻋﺒﺪ اﻟﻌﺰﻳﺰ اﻟﺨﻠﻒ Traduit de l’arabe et connoté par Jalal Philippe Olivier William Universitaire licencié de la Faculté des sciences de la tradition prophétique et des sciences islamiques générales de Médine Adresse électronique : jalaleddin@hotmail.com Phil.jadmarow@laposte.net Publié par L_ \ur_[u ^_ prê]h_ ^_ R[\w[h (Riy[^h) www.ISLAMHOUSE.com L’islam à la portée de tous ! 2 3 A toi, Maman, à qui après ALLAH, j’adresse mes remerciements, et te voue mes sentiments les plus tendres, je ne pourrai jamais oublier les principes de justice que tu m’enseignais déjà petit, et qui ont subsisté en moi, malgré le chaos que j’ai connu. Ces principes m’ont aidé à me maintenir aujourd’hui sur un chemin de droiture, Puisse ALLAH  ne jamais t’Oublier et te Réserver le meilleur des sorts. Amin, Amin, Amin. 4 5 AVANT PROPOS DU TRADUCTEUR Qu’ALLAH  Soit Glorifié lui qui, malgré Sa Toute Puissance a fait précédé Sa Miséricorde avant Sa Colère, afin de donner un répit à ceux qui ont accepté de se repentir, et une preuve à charge contre ceux qui se seront fourvoyés et n’ont pas saisi l’occasion de grâce qu’il leur était offerte. Louanges à ALLAH  donc qui a Etabli dans sa Sagesse la destinée de toute chose, ayant science de tout ce qui fut et sera avant qu’il ne soit. N’agréant que la vérité, IL s’est Interdit l’injustice, IL ne condamne pas l’innocent, ni celui qui à Lui se repent. Que La Grâce d’ALLAH  et Sa Bénédiction soient sur Son Noble Envoyé, Sceau des prophètes et des messagers, il a transmis la vérité pour laquelle il a été envoyé, et a mené en toute droiture son saint combat dans Le Chemin d’ALLAH. Il n’a jamais menti, jamais trahi, ses ennemis les plus acharnés l’ont surnommé le digne de confiance. Sa religion est celle qu’ALLAH  a Agréée pour être la dernière jusqu’au jour dernier .Qu’ALLAH  Salut et Bénisse notre prophète Muhammad, serviteur d’ALLAH  et son messager en vérité, la dernière porte de salut pour l’éternelle félicité. Ceci dit…. Il est temps d’essayer de rétablir la vérité et de balayer la confusion qui règne dans les esprits, car instinctivement les bonnes âmes de mon pays éprouvent une répulsion injustifiée dès que l’on parle de l’Islam et du Prophète Muhammad  (Qu’ALLAH  le Salut et le Bénisse), et cela comme une sorte de sentiment collectif1. Ils nous faut admettre également que nous n’avons pas gâté la noble figure du noble2 prophète Muhammad, et moins encore l’image de marque de la religion d’ALLAH  (Que Sa Gloire soit exaltée)3, je dirai même que depuis de longs siècles déjà, L’Islam et ma belle France ont un contentieux qui ne manquera pas de se résoudre demain où chacun devra rendre compte de ses actes et sera interrogé sur sa foi. Je salue, à cette occasion le martyr de l’Islam Aber Rahman Alghafiqy tombé en brave lui et ses fidèles à Poitiers en 752 selon l’histoire de France. Donc, comme je le disais, j’admets une certaine méfiance de la part de mon peuple à l’égard de ce prophète que les occidentaux méconnaissent, faute d’avoir été abusés pendant des siècles et des siècles sur son authentique personnalité, et pour cela j’ai tant aimé être parmi ceux qui appelleront les fils de mon peuple à la vérité par laquelle j’ai été guidé et à cette lumière qu’ALLAH  m’a octroyée. C’est ainsi que j’ai trouvé un 1 N.T. Bien qu’il ne soit pas justifié, je précise qu’il se tient inconsciemment dans nos esprit comme un répulsion incompréhensible, insérée comme par force depuis notre plus jeune âge et transmis de génération en génération tel un héritage. 2N.T. Quand je dis <notre>, Cela concerne les muslims qui sont l’ethnie qui a obtempéré à l’appel d’ALLAH et le reste de l’humanité qui est l’ethnie à qui incombe l’obligation de répondre, puisque depuis sa venue, Dieu ne Demande et n’Accepte que Ses Prescriptions universelles. Et cela va être démontré dans ce livre. 3 N.T. je salue tout de même Alphonse de Lamartine pour ses valeureuses éloges poétiques qui surplombent de haut les sacarsmes de Voltaire 6 livre qui m’aide à parvenir à ce but, le livre des études des religions, qui permettra au noble lecteur de se rendre compte effectivement de la dérive religieuse qui a emporté nombre de juifs et chrétiens loin de la religion de Moïse et du Christ. Ainsi donc va apparaître à ceux qui ont vraiment cru et reconnu, soumettant par là leur conscience de la façon la plus sincère, les preuves de la vérité rassemblées dans cet ouvrage que je me fais fort de traduire et d’en commenter quelques points. Ces points qui aideront le lecteur à trouver l’objectivité permettant de se rapprocher de la vérité qui a trait à l’Islam et aussi de quelle façon doit on procéder pour ajouter foi à un dogme en pleine conscience et en pleine lucidité. Ceci pour rappeler que chacun se portera responsable, seul, de sa conviction et que de cette dernière en dépend sa rétribution finale. D’où l’importance du sujet ci-présent. Autre point à soulever, Islam ne veut pas dire arabe, ni renier le patrimoine de sa terre natale, car justement ce sont nos différences qui font la richesse de ce monde tant que ces dernières ne vont pas à l’encontre de l’agreement d’ALLAH et ne poussent pas au blâmable et à l’impudicité. l’Islam est le sceau final qui distingue désormais le croyant - qui se conforme à la Volonté de Dieu telle que Lui le Veut, à l’exemple de notre père Abraham4  (Qu’ALLAH  le Salut) et de toute sa descendance de prophètes agréée d’ALLAH , - du mécréant quelque soient ses prétentions, ou quelque soit le degré de sa valeur morale. ALLAH  a Elu le prophète Muhammad  descendant d’Abraham  au dessus de tous, ALLAH  Fait ce qu’il Veut et Sait mieux que quiconque à qui révéler Son Message Final. Qu’ALLAH  nous Aide tous à éclaircir ce qui peut vous amener à un réel bonheur. Quelques détails sur la traduction de cette œuvre Premièrement : La traduction La traduction est un travail qui, à priori, peut paraître simple, pour celui qui maîtrise les langues, mais l’art de la traduction réside dans le fait de pouvoir transmettre et exprimer le sentiment voulu de l’auteur, ce qui consiste à trouver les expressions équivalentes même si les mots pour les traduire dans chacune de leur langue diffèrent pourvu que le contexte du sujet soit préservé et garde son message intégral. Il est nécessaire aussi pour cela que le traducteur connaisse bien son peuple en sorte qu’il puisse leur donner le langage qu’ils connaissent. Car la vérité quelque soit la langue est la même pour tout le monde, il ne s’agira simplement ici que de la rappeler. Toutefois la traduction n’est qu’une copie adaptée à partir de l’original, il s’en trouvera donc forcément des nuances de textes qui s’avérèrent nécessaires, et cela en plein accord avec l’auteur, afin que mes compatriotes reçoivent ce message 4 N.T. M’adressant en priorité aux non muslims je nomme parfois les prophètes(Que La Paix d’ALLAH reposent sur eux tous) par leurs noms usuels dans la Bible 7 le plus profondément possible en eux-mêmes. Hormis les expressions typiquement françaises que j’ai parfois insérées dans le texte, je cite : La traduction des versets du Coran. Le Coran est descendu en langue arabe et ALLAH  a Défié les hommes et les djinns5 d’en produire un semblable. Son style s’avère effectivement inimitable, le défi n’a pu être relevé jusqu'à ce jour et le restera . Or puisqu’il en est ainsi les versets traduits ne sont plus donc l’authentique Coran, mais un essai d’interprétation seulement. Ainsi la porte est ouverte à tout doué dans les lettres pour offrir ce qui lui semble être le plus expressif et plus apte dans la langue de son choix. Cela avec la condition préalable qu’il se conforme au sens qu’en ont donné les exégètes reconnus par toute l’ethnie musulmane, ceux qui ont prouvé leur performance en sciences religieuses et se sont montrés les plus aptes, de sorte que les érudits qui vinrent après eux se sont référés à leurs travaux et ont reconnu leur mérite. Car ces prédécesseurs n’ont rien avancé d’eux-mêmes sans qu’ils en détiennent une preuve dans les deux sources authentiques, Le Coran et le hadith. Et quiconque viendrait après cela avec une interprétation qui va à contre sens de ce qui est connu, il lui sera demandé d’apporter ses preuves, et dans le cas d’abstention de preuve, il se verra retourner son commentaire nul et non avenu .Ceci est une règle qui s’applique à tout propos qui se dit être d’ordre religieux, afin que La Parole d’ALLAH  et de Son Prophète en soient préservées. Aussi le lecteur pourra voir que parfois je traduis le même verset de différente façon, uploads/S4/ etudes-des-religions-al-khalaf-pdf.pdf

  • 45
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager
  • Détails
  • Publié le Jul 29, 2021
  • Catégorie Law / Droit
  • Langue French
  • Taille du fichier 2.3624MB