SYLLABUS 1. Intitulé de la formation : Master 1. Droit des affaires 2. Intitulé
SYLLABUS 1. Intitulé de la formation : Master 1. Droit des affaires 2. Intitulé de la matière enseignée : Terminologie juridique 3. Intitulé de l’unité d’enseignement : Unité découverte 4. Volume horaire : Volume horaire TD : 1.5h 5. Nombre d’ECTS : 2 crédits 6. Enseignant responsable : Abidat Samir Evaluation continue 50% - Examen 50% 7. Objectif général et compétences visées : La connaissance par le juriste d'au moins une langue autre que le français est indispensable à sa formation. Des exigences accrues en ce domaine se justifient aujourd'hui plus que jamais sur le plan tant scientifique que professionnel. Ceci est particulièrement vrai en Algérie, pays plurilingue et largement ouvert aux activités internationales.En vue de tendre vers cet objectif, il apparaît que l'initiation doit commencer aussi tôt que possible. L'expérience montre en effet que si tel n'est pas le cas, le juriste demeure "perplexe" devant un texte juridique rédigé dans une langue autre que la sienne. Compétences :mettre en œuvre quelques méthodes de compréhension et traduction. Le présent support didactique est élaboré à l’intention des étudiants du cycle Masterdudépartement des sciences juridiques et administratives. Le cursus est prévu pour 1.5 heures hebdomadaire comprend des sujets qui viennent initier les apprenants à la théorie et la pratique de la terminologie juridique. Suite à ce cursus les étudiants doivent acquérir des compétences visant les fondements de la théorie et la pratique de la terminologie juridiqueen apurant sur l’analyse morphosyntaxique, syntagmatique, phraséologique, textuelle et la terminologie appliquée, ainsi que les instruments épistémologiques essentiels. Le présent support est constitué de deux parties : les textes et les documents annexes. Chaque texte est suivi de la liste de sources à consulter qui sont recommandées aux étudiants. Les documents annexes proposent aux étudiants des informations complémentaires, puisées principalement sur l’analyse et la redécouverte des concepts terminologiques traduits et comparés de l’anglais vers l’arabe et le vice-versa. 8. Plan de cours : Le cours s’organise autour de deux lectures : Lecture 1 : *Introduction: --le concepte et le terme ( aspects linguistiques) -- Le droit des affaires en Algérie -- Termes de base ARABE vers Français et l'inverse. Lecture 2:Terminologies et textes --l'investissement en Algérie -- les banques, les conventions commerciales, Les ADR.... -- platforme juridique: droit des affaires, droit commercial, procédures judiciaires ….....etc -- Examen des textes d'analyse. -- Samples Des documents francophones de language juridique accompagnés par traduction adéquats 9. Bibliographie (succincte et non exhaustive) : Voici quelques ouvrages de bases ainsi que des lectures plus pointues (articles) Commentaries on Advocates Act with Bar Council Rules (Central & States) with Professional Ethics & Allied Laws, Subramanyam, revised by C.S.Lal, 4th edition, 2013 A Beginners Path to MOOT COURT, Prof. NomitaAggarwal&MukeshAnand (Advocate),2nd Edition 2011, Reprint 2015 A Comprehensive Digest of SUPREME COURT (1999-2012) (in 3 Vols.), JayantiSahay Gaur (Adv. Rajasthan High Court, Jaipur),2013 A Guide to Appeals under the Income - Tax Act, 1961, Kirit S Sanghvi,2014 A Guide to Critical Legal Studies, Mark Kelman ,1987, Indian Reprint 2010 Specialized Juridical dictionaries Internet and encyclopedias 10. Evaluation des étudiants (modalité de contrôle des connaissances) : Examen. 11. Langue d’enseignement : Langue Française. Signature de l’enseignant : uploads/S4/ syllabus-officiel.pdf
Documents similaires










-
54
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Jan 11, 2022
- Catégorie Law / Droit
- Langue French
- Taille du fichier 0.4125MB