Current to August 31, 2010 À jour au 31 août 2010 Published by the Minister of
Current to August 31, 2010 À jour au 31 août 2010 Published by the Minister of Justice at the following address: http://laws-lois.justice.gc.ca Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante : http://laws-lois.justice.gc.ca CANADA CONSOLIDATION Interpretation Act CODIFICATION Loi d’interprétation CHAPTER I-21 CHAPITRE I-21 OFFICIAL STATUS OF CONSOLIDATIONS CARACTÈRE OFFICIEL DES CODIFICATIONS Subsections 31(1) and (2) of the Legislation Revision and Consolidation Act, in force on June 1, 2009, provide as follows: Les paragraphes 31(1) et (2) de la Loi sur la révision et la codification des textes législatifs, en vigueur le 1er juin 2009, prévoient ce qui suit : Published consolidation is evidence 31. (1) Every copy of a consolidated statute or consolidated regulation published by the Minister under this Act in either print or electronic form is ev- idence of that statute or regulation and of its contents and every copy purporting to be published by the Minister is deemed to be so published, unless the contrary is shown. 31. (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée ou d'un règlement codifié, publié par le ministre en ver- tu de la présente loi sur support papier ou sur support électronique, fait foi de cette loi ou de ce règlement et de son contenu. Tout exemplaire donné comme publié par le ministre est réputé avoir été ainsi pu- blié, sauf preuve contraire. Codifications comme élément de preuve Inconsistencies in Acts (2) In the event of an inconsistency between a consolidated statute published by the Minister under this Act and the original statute or a subsequent amendment as certified by the Clerk of the Parlia- ments under the Publication of Statutes Act, the orig- inal statute or amendment prevails to the extent of the inconsistency. (2) Les dispositions de la loi d'origine avec ses modifications subséquentes par le greffier des Parle- ments en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les dispositions incompatibles de la loi codifiée publiée par le ministre en vertu de la pré- sente loi. Incompatibilité — lois 1 CHAPTER I-21 CHAPITRE I-21 An Act respecting the interpretation of statutes and regulations Loi concernant l’interprétation des lois et des règlements SHORT TITLE TITRE ABRÉGÉ Short title 1. This Act may be cited as the Interpreta- tion Act. R.S., c. I-23, s. 1. 1. Loi d’interprétation. S.R., ch. I-23, art. 1. Titre abrégé INTERPRETATION DÉFINITIONS ET INTERPRÉTATION Definitions 2. (1) In this Act, “Act” « loi » “Act” means an Act of Parliament; “enact” Version anglaise seulement “enact” includes to issue, make or establish; “enactment” « texte » “enactment” means an Act or regulation or any portion of an Act or regulation; “public officer” « fonctionnaire public » “public officer” includes any person in the fed- eral public administration who is authorized by or under an enactment to do or enforce the do- ing of an act or thing or to exercise a power, or on whom a duty is imposed by or under an en- actment; “regulation” « règlement » “regulation” includes an order, regulation, rule, rule of court, form, tariff of costs or fees, letters patent, commission, warrant, proclamation, by- law, resolution or other instrument issued, made or established (a) in the execution of a power conferred by or under the authority of an Act, or (b) by or under the authority of the Gover- nor in Council; “repeal” Version anglaise seulement “repeal” includes revoke or cancel. 2. (1) Les définitions qui suivent s’ap- pliquent à la présente loi. Définitions « fonctionnaire public » Agent de l’administra- tion publique fédérale dont les pouvoirs ou obligations sont prévus par un texte. « fonctionnaire public » “public officer” « loi » Loi fédérale. « loi » “Act” « règlement » Règlement proprement dit, décret, ordonnance, proclamation, arrêté, règle judi- ciaire ou autre, règlement administratif, formu- laire, tarif de droits, de frais ou d’honoraires, lettres patentes, commission, mandat, résolu- tion ou autre acte pris : a) soit dans l’exercice d’un pouvoir conféré sous le régime d’une loi fédérale; b) soit par le gouverneur en conseil ou sous son autorité. « règlement » “regulation” « texte » Tout ou partie d’une loi ou d’un règle- ment. « texte » “enactment” Expired and replaced enactments (2) For the purposes of this Act, an enact- ment that has been replaced is repealed and an enactment that has expired, lapsed or otherwise (2) Pour l’application de la présente loi, le remplacement d’un texte emporte son abroga- Abrogation Interpretation — August 31, 2010 2 ceased to have effect is deemed to have been repealed. R.S., 1985, c. I-21, s. 2; 1993, c. 34, s. 88; 1999, c. 31, s. 146; 2003, c. 22, s. 224(E). tion; vaut aussi abrogation du texte sa cessation d’effet par caducité ou autrement. L.R. (1985), ch. I-21, art. 2; 1993, ch. 34, art. 88; 1999, ch. 31, art. 146; 2003, ch. 22, art. 224(A). APPLICATION CHAMP D’APPLICATION Application 3. (1) Every provision of this Act applies, unless a contrary intention appears, to every en- actment, whether enacted before or after the commencement of this Act. 3. (1) Sauf indication contraire, la présente loi s’applique à tous les textes, indépendam- ment de leur date d’édiction. Ensemble des textes Application to this Act (2) The provisions of this Act apply to the interpretation of this Act. (2) La présente loi s’applique à sa propre in- terprétation. Présente loi Rules of construction not excluded (3) Nothing in this Act excludes the applica- tion to an enactment of a rule of construction applicable to that enactment and not inconsis- tent with this Act. R.S., c. I-23, s. 3. (3) Sauf incompatibilité avec la présente loi, toute règle d’interprétation utile peut s’appli- quer à un texte. S.R., ch. I-23, art. 3. Autres règles d’interprétation ENACTING CLAUSE OF ACTS FORMULE D’ÉDICTION Enacting clause 4. (1) The enacting clause of an Act may be in the following form: “Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Com- mons of Canada, enacts as follows:”. 4. (1) La formule d’édiction des lois peut être ainsi conçue : « Sa Majesté, sur l’avis et avec le consen- tement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte : ». Présentation Order of clauses (2) The enacting clause of an Act shall fol- low the preamble, if any, and the various provi- sions within the purview or body of the Act shall follow in a concise and enunciative form. R.S., c. I-23, s. 4. (2) En cas de préambule, la formule d’édic- tion s’y rattache; viennent ensuite, en énoncés succincts, les articles du dispositif. S.R., ch. I-23, art. 4. Disposition OPERATION EFFET ROYAL ASSENT SANCTION ROYALE Royal assent 5. (1) The Clerk of the Parliaments shall en- dorse on every Act, immediately after its title, the day, month and year when the Act was as- sented to in Her Majesty’s name and the en- dorsement shall be a part of the Act. 5. (1) Le greffier des Parlements inscrit sur chaque loi, immédiatement après son titre, la date de sa sanction au nom de Sa Majesté. L’inscription fait partie de la loi. Inscription de la date Date of commencement (2) If no date of commencement is provided for in an Act, the date of commencement of that Act is the date of assent to the Act. (2) Sauf disposition contraire y figurant, la date d’entrée en vigueur d’une loi est celle de sa sanction. Entrée en vigueur Commencement provision (3) Where an Act contains a provision that the Act or any portion thereof is to come into force on a day later than the date of assent to the Act, that provision is deemed to have come into force on the date of assent to the Act. (3) Entre en vigueur à la date de la sanction d’une loi la disposition de cette loi qui prévoit pour l’entrée en vigueur de celle-ci ou de telle de ses dispositions une date ultérieure à celle de la sanction. Report de l’entrée en vigueur Commencement when no date fixed (4) Where an Act provides that certain pro- visions thereof are to come or are deemed to have come into force on a day other than the (4) Lorsqu’une loi prévoit pour l’entrée en vigueur de certaines de ses dispositions une date antérieure ou postérieure à celle de la Absence d’indication de date Interprétation — 31 août 2010 3 date of assent to the Act, the remaining provi- sions of the Act are deemed to have come into force on the date of assent to the Act. R.S., c. I-23, s. 5. sanction, ses autres dispositions entrent en vi- gueur à la date de la sanction. S.R., ch. I-23, art. 5. DAY FIXED FOR COMMENCEMENT OR REPEAL PRISE ET CESSATION D’EFFET Operation when date fixed for commencement or repeal 6. (1) Where an enactment is expressed to come into force on a particular day, it shall be construed as coming into force on the expira- tion of the previous day, and where uploads/S4/interpretation-act.pdf
Documents similaires










-
25
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Mai 06, 2021
- Catégorie Law / Droit
- Langue French
- Taille du fichier 0.2585MB