SOMMAIRE Guillaume Postel, Theodore Bibliander et Ie Protevangile de Jacques. I

SOMMAIRE Guillaume Postel, Theodore Bibliander et Ie Protevangile de Jacques. Introduction historique, edition et traduction fran- ~aise du MS. Londres, British Library, Sloane 1411, 260r-267r, Irena BACKUS 7 L' Evangile seton les Hebreux, source de l'Evangile de Luc, Christian-Bernard AMPHOUX 67 QueUe etait la langue origineUe du pseudepigraphe conserve en corte sous Ie titre de Paralipomenes de Jeremie et en arabe sous Ie titre de Captivite des fils d'Israel Ii Babylone ? Rene-GeorgesCOQUIN 79 Deux home lies de Paques en anglais ancien, RobertFAERBER , 93 Midrash, Apocrypha, Culture Medium and Development ofDoctrine. Some Facts in Quest of a Terminology, MartinMcNAMARA 127 Deux home lies pseudo-chrysostomiennes pour la fete mariale du 15 aout, BernardOU1TlER 165 The Genre of the Acts of Andrew, DavidW.PAO 179 Verites et contre-verites : la vie de Mani seton les Acta Arche- [ai, Madeleine SCOPELLO .. 203 Pour une comprehension de la signification apocryphe dans Ie "continent scripturaire", IsabelleULLERN-WEITE 235 The Miracles of Jesus: An Ethiopian Apocryphal Gospel, WitoldWITAKc.WSKI 279 APOCRYPHA Fondee en 1990 I APOCRYPHA Revue Internationale des Litteratures Apocryphes International Journal of Apocryphal Literatures Secretaire de redaction S. C. MIMOUNI Comite de redaction. P. GEOLTRAIN, R. GOUNELLE, E. JUNOD, J .-C. PICARD Comite scientifique B. BOUVIER, F. BOVON, J.-D. DUBOIS, Z. IZYDORCZYK, S. JONES, A. LE BOULLUEC, J.-N. PERES, M. STAROWIEYSKI Revue publiee avec Ie concours scientifique de l' Association pour l'etude de la litterature apocryphe chretienne (A.B.LA.C.) et de la Societe pour l' etude de la litterature apocryphe chretienne (S.B.LA.C.) La Societe pour l'etude de la litterature apocryphe chre- rienne, voulant assurer au Secreta ire de redaction de la Revue une pleine liberte scientifique, declare qu'elle n' accepte pas la responsabilite des articles et qu' elle la laisse entierement aux auteurs. BREPOLS @ 1995 Brepols All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, recording, or otherwise, without the prior permission of the publisher. Depot legal: 4" trimestre 1995 D/1995/0095/52 Imprime en Belgique ISSN 1155-3316 ISBN 2-503-50399-3 7 Irena BACKUS Universite de Geneve GUILLAUME POSTEL, THEODORE BIBLIANDER ET LE "PROTEV ANGILE DE JACQUES" INTRODUCflON HISTORIQUE, EDITION ET TRADUCflON FRAN(:AISE DU MS. LoNDRES, BRITISH LIBRARY, SLOANE 1411, 260r-267r MS. Sloane 1411, held by the British Library in London, includes among other Postelliana, the autograph of Postel's Latin translation of the Proteuangelion Jacobi, dated 1551 as well as the autograph copy of the Greek text, copied by Postel in 1553. The Greek text, on closer inspection, turns out to be the text Fa, considered by Tischendorf, and later by Stryc- ker; as completely independent of Postel's Greek prototype. The Latin translation in MS. Sloane represents the primitive stage of the translation published later (1552) by Bibliander who amended it considerably, although not having a Greek text at his disposal. It is the Latin translation of 1551 which we edit here with Bibliander's amendments in the form of variants. Modern editors of the Proteuangelion should henceforth work from Postel's primitive Latin translation, not from Biblianders published version. Moreover; it is obvious that the Greek text Fa constituted one of the two originals used by Postel for his Latin translation. His other origi- nal (which we have called provisionally Pos.lat.) is no longer extant. Final- ly, it appears that Postel's discovery of the Proteuangelion as well as its publication by Bibliander constitute an important contribution to 16th cen- tury discussions on the Biblical canon, which, it would seem, remained uninfluenced by confessional differences. Le MS. Sloane 1411 detenu par la British Library a Londres renferme l'autographe de la traduction Larine de Postel du Protevangile faite en 1551 ainsi que le texte grec recopie par lui en 1553. Suite a un examen detaille, le texte grec s'avere etrt; le texte Fa, que Tischendorf puis Strycker consi- dererent comme tout a fait independant du prototype grec de Postel. La traduction Larine quant a elle represente l'etat primitif de la traduction, edi- tee par les soins de Bibliander en 1552. Nous editons ici le texte de la tra- duction Larine de Postel d'apres le MS. Sloane 1411, en notant les rema- Apocrypha 6,1995, p. 7-65 8 I. BACKUS niements de Bibliander SOlIs forme de variantes. Les editeurs modernes du Protevangile doivent donc tenir compte desormais de la traduction latine de Postel telle que nous l'editons ici. Par ailleurs, on sail maintenant que Ie texte Fa est l'un des deux originaux dont se servit Postel pour sa traduc- tion, puisqu'il en disposait avant d'en faire la copie qui se trouve dans Ie MS. Sloane 1411. Lesecond original de Postel (que nous avons appele Pos. lat.) demeure inconnu. Enfin, comme nous Ie montrons, la decouverte par Postel du Protevangile, ainsi que sa publication par Bibliander, constitue un chapitre important de la discussion sur Ie canon, et ceci independam- ment de tout differend confessionnel. INTRODUCTION HISTORIQUE A L'EDITION DU MANUSCRIT LONDRES, BRITISH LIBRARY, SLOANE 1411 (260r .-267r.) Par cette introduction, nous esperons apporter quelques ele- ments nouveaux a noire etat de connaissances du texte grec utili- se par Guillaume Postellors de ses travaux sur Ie fecit qu'il bap- tisa lui-meme Proteuangelion Jacobi. Nous allons egalement exa- miner de plus pres la traduction latine de Postel effectuee en 1551, editee avec des remaniements par Theodore Bibliander en 15521, et editee ici pour la premiere fois d'apres l'autographe de Postel. Entin, nous tenterons de decrire la maniere doni Postel et Biblian- der re",urent respectivement Ie Protevangile, la lecture qu'ils en firent, et la place qu'ils lui accorderent, l'un et I'autre, dans Ie canon du Nouveau Testament. 1. Proteuangelion siue de natalibus Iesu Christi et ips ius matris Virgin is Mariae sermo historicus diui Iacobi minoris, consobrini et fratris Domini Iesu, apostoli primarii et episcopi Christianorum primi Hierosolymis. Euangelica historia, quam scripsit beatus Marcus, Petri apostolorum prin- cipis discipulus et filius, primus episcopus Alexandriae. Vita Ioannis Marci euangelistae, collecta ex probatioribus autoribus per Theodorum Biblian- drum. Indices rerum ac verborum, quae vicem commentarii implent, concinnati per eundem. Basileae (Ioh. Oporinus), 1552. Ci-apres: BIBLIANDER, Proteuangelion, 1552. 9 GUILLAUME POSTEL Etat des travaux sur Ie texte grec de Postel Dans son edition critique du Protevangile parue en 1961, Emile de Strycker2, a la suite de Fabricius3, Tischendorf4 et Amann5 (pour n'evoquer que les specialistes les plus eminents), affirme ce qui suit au sujet du texte grec (et de la traduction lati- ne) de Guillaume Postel: Quand au COUTS de l'hiver 1549-50, l'humaniste fran~ais Guillaume Postel rentra d'un voyage d'etudes d'un an et demi a Jerusalem et a Constantinople, il rapportait dans ses bagages Ie texte d'un ouvrage grec inconnu en Occident, mais extre- mement repandu dans l'Orient chretien. II en fit une traduc- tion latine que Theodore Bibliander publia en 1552, a Bale, chez Jean Oporin, sous Ie titre de Protevangile, Teste usuel jus- qu'a nos jours. On ne sail ce qu'est devenu l'exemplaire grec de Postel mais il y a peu de chances que ce ffit un manuscrit grec proprement dit: Ie Protevangile est une oeuvre qui se trouve presque toujours dans les menologes, recueils litur- giques de lectures pour les fetes du sanctoral, disposes selon l'ordre du calendrier. II nous parait probable que Postel n'a pas acquis un tel menologe, mais qu'il a simplement transcrit ou fait transcrire a son usage Ie seul texte qui l'interessait, celui qu'on lisait habituellement a la fete de la Nativite de la Vier- ge, Ie 8 septembre. II n'y a rien d'etonnant a ce qu'une telle copie ail disparu a la mort de son proprietaire avec Ie Teste de ses notes personnelles6. Et Strycker de poursuivre en expliquant que ce fut douze aDS apres la parution de la version latine, soit en 1564, que Michael Neander 6dita Ie texte grec du Protevangile, "d'apres des sources manuscrites au moins en partie diff6rentes" en y joignant la tra- 2. La forme la plus ancienne du Protevangile de Jacques. Recherches sur Ie papyrus Bodmer 5 avec une edition critique du texte grec et une traduc- tion annotee par Emile DE STRYCKER, S.J. En appendice.. les versions armeniennes traduites en latin par Hans QUECKE, S.J., Societe des Bol- landistes, Bruxelles, 1961 (Subsidia Hagiographica, no. 33), 3ss. Cite ci-apres comme STRYCKER. 3. Johannes Albertus FABRICIUS, Codex apocryphus Novi Testamenti, t. I, Hamburgi, 1703, 16-125. Nous nollS referons ici a la deuxieme edition de cet ouvrage: t. I, Hamburgi, 1719,39-126. Ci-apres FABRICIUS, 1719. 4. Constantinus DE TISCHENDORF, Euangelia apocrypha, Lipsiae, 1853, 1-48. Ci-apres TISCHENDORF, 1853. S. Le Protevangile de Jacques et ses remaniements latins. Introduction, textes, traduction et commentaire par Emile AMANN, Paris, 1910 (Les Apo- cryphes du Nouveau Testament publies SOilS la direction de J. BOUSQUET et E. AMANN). Ci-apres: AMANN. 6.STRYCKER. 3. 10 I. BACKUS duction de Poster. Notons encore que Ie meme texte grec et la meme version latine seront repris en 1569 par Johann Jakob Gry- naeus dans son vaste in-folio des Monumenta sanctorum Patrum orthodoxographa8, et en 1703 par Fabricius dans son Codex apo- cryphus. Ce dernier ajoute en italiques les phrases qui se uploads/Finance/ apocrypha-6-1995.pdf

  • 40
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager
  • Détails
  • Publié le Jui 02, 2021
  • Catégorie Business / Finance
  • Langue French
  • Taille du fichier 33.9380MB