PARLERS HYBRIDES EN TRADUCTION : L’EXEMPLE DU CHIAC ET DU CAMFRANGLAIS by Henri
PARLERS HYBRIDES EN TRADUCTION : L’EXEMPLE DU CHIAC ET DU CAMFRANGLAIS by Henri Biahé Submitted in partial fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy at Dalhousie University Halifax, Nova Scotia June 2017 © Copyright by Henri Biahé , 2017 ii DÉDICACE Je dédie ce travail à mes amis Hervé Tchumkam, K-Lee Fraser, Michèle Métangmo, Théo Bougna, Félix Fekoua, Vivien Nguimfack et Alex Garofolo. iii TABLE DES MATIÈRES LISTE DES TABLEAUX ................................................................................................ viii RÉSUMÉ ............................................................................................................................ ix ABSTRACT ......................................................................................................................... x LISTE DES ABRÉVIATIONS UTILISÉES ...................................................................... xi REMERCIEMENTS ......................................................................................................... xii CHAPITRE 1 INTRODUCTION ........................................................................................ 1 CHAPITRE 2 LES PARLERS URBAINS CHIAC ET CAMFRANGLAIS : PORTRAITS SOCIOLINGUISTIQUES ........................................................................... 20 2.0. Introduction ............................................................................................................. 20 2.1. Le Cameroun et l’Acadie en bref .......................................................................... 21 2.1.1. L’Acadie ........................................................................................................ 22 2.1.1.1. Genèse et colonisation en Acadie .............................................................. 22 2.1.1.2. Du traité de Paris au « dominion du Canada » ........................................ 24 2.1.2 Le Cameroun ................................................................................................. 25 2.1.2.1. De la « découverte » du Cameroun à l’arrivée des premiers Européens .. 25 2.1.2.2. Les missionnaires anglais ....................................................................... 26 2.1.2.3. La colonisation allemande ...................................................................... 27 2.1.2.4. La colonisation franco-britannique ......................................................... 28 2.1.2.5. Indépendance et réunification des deux Cameroun ................................ 29 2.2. Le statut sociolinguistique du chiac et du camfranglais : un foisonnement terminologique ............................................................................................................... 30 2.2.1 L’argument argotique ........................................................................................ 31 2.2.2. L’argument du dialecte ..................................................................................... 32 2.2.3. L’argument de la variété du français ................................................................ 35 2.2.4. L’argument du vernaculaire .............................................................................. 36 2.2.5. Ce que le chiac et le camfranglais ne sont pas.................................................. 37 2.2.6. Essai de définition du chiac et du camfranglais................................................ 39 2.3. La variation linguistique en camfranglais et en chiac ............................................. 39 2.3.1. La variation diatopique ..................................................................................... 40 iv 2.3.2. La variation diachronique ................................................................................. 42 2.3.3. La variation diastratique ................................................................................... 44 2.4. Représentations linguistiques à l’égard du chiac et du camfranglais ...................... 49 2.4.1. Images dépréciatives du chiac et du camfranglais ............................................ 51 2.4.2. Images positives du chiac et du camfranglais................................................... 56 2.5. Synthèse .................................................................................................................. 59 CHAPITRE 3 ASPECTS LINGUISTIQUES DU CHIAC ET DU CAMFRANGLAIS .. 61 3.0. Introduction ............................................................................................................. 61 3.1. Analyse lexico-morphologique de l’emprunt en chiac et en camfranglais ............. 61 3.1.1. Emprunt et création lexicale en chiac et en camfranglais ................................. 65 3.1.2. L’affixation des emprunts ............................................................................... 66 3.1.2.1. La préfixation ............................................................................................. 66 3.1.2.2. La suffixation ............................................................................................. 67 3.1.3. La réduction ...................................................................................................... 71 3.1.3.1. L’abréviation .............................................................................................. 71 3.1.3.2. L’apocope et l’aphérèse ............................................................................. 72 3.1.4. La métathèse, la réduplication et la composition.............................................. 74 3.2. Aspects lexico-sémantiques du chiac et du camfranglais ....................................... 75 3.2.1. La synecdoque et la métonymie ....................................................................... 76 3.2.1.1. La métonymie ............................................................................................ 77 3.2.1.2 La synecdoque ............................................................................................ 78 3.2.2. L’antonomase ................................................................................................... 79 3.2.3. La métaphore .................................................................................................... 82 3.2.4. Structures et polysémie des unités lexicales ..................................................... 84 3.2.4.1. Les lexèmes ................................................................................................ 84 3.2.4.1.1. Les substantifs ..................................................................................... 85 3.2.4.1.2. Les verbes ............................................................................................ 86 3.2.4.1.3. Les lexèmes adjectivaux ...................................................................... 87 3.2.4.2. Les locutions .............................................................................................. 87 3.2.5. Les emplois synonymiques ............................................................................... 88 3.2.5.1. Des lexies pour nommer le logement ......................................................... 90 3.2.5.2. De la nomination de l’acte sexuel .............................................................. 91 v 3.3. Synthèse .................................................................................................................. 92 CHAPITRE 4 PROBLÈMES DE TRADUCTION DES TEXTES HÉTÉROGÈNES SUR LE PLAN LINGUISTIQUE ET CULTUREL .......................................................... 94 4.0. Introduction ............................................................................................................. 94 4.1. Difficultés de traduction des « textes hétérogènes » ............................................... 95 4.1.1. Caractère hybride du texte source..................................................................... 95 4.1.1.1. Manifestations de l’« hybridation linguistique » ....................................... 99 4.1.1.1.1. L’accent phonétique ............................................................................ 99 4.1.1.1.2. Les « traces visibles » dans les textes littéraires et pragmatiques ..... 101 4.1.1.1.3. Les « traces indirectes ou quasi-invisibles » ..................................... 110 4.1.1.1.4. Vernaculaires et variétés hybrides de langue .................................... 116 4.1.1.2. Éléments culturels de l’hybridation ......................................................... 124 4.1.1.2.1. Les noms propres .............................................................................. 125 4.1.1.2.2. Les jurons et les sacres ...................................................................... 129 4.1.1.2.3. Les proverbes .................................................................................... 133 4.2 Synthèse ................................................................................................................. 135 CHAPITRE 5 STRATÉGIES DE TRADUCTION DES « TEXTES HÉTÉROGÈNES » SUR LE PLAN LINGUISTIQUE ET CULTUREL ........................................................ 136 5.0. Introduction ........................................................................................................... 136 5.1. L’approche globale dite « sourcière » .................................................................. 140 5.1.1. Reprise intégrale des effets de traduction/traces visibles dans le texte cible . 141 5.1.2. Reproduction des traces visibles accompagnées d’altérations et/ou de simplifications orthographiques................................................................................ 144 5.1.3. Reproduction des traces visibles avec ou sans altérations typographiques .... 147 5.1.4. Traduction de vernaculaires par d’autres vernaculaires correspondants ........ 150 5.1.5. Recours à la traduction littérale et aux calques .............................................. 154 5.2. L’approche globale dite « cibliste » ..................................................................... 156 5.2.1. Homogénéisation et omission des traces visibles ou effets de traduction ...... 156 5.2.2. « Neutralisation aux relents de normalisation » ............................................. 160 5.2.3. Traduire la « neutralisation par la neutralisation » ......................................... 161 5.2.4. Traduction du basilecte et du mésolecte par l’anglais international ............... 163 5.2.5. L’adaptation .................................................................................................... 165 5.2.6. L’ajout d’informations supplémentaires ......................................................... 169 vi 5.3. Synthèse ................................................................................................................ 172 CHAPITRE 6 LE CHIAC ET LE CAMFRANGLAIS EN TRADUCTION .................. 174 6.0. Introduction ........................................................................................................... 174 6.1. Le chiac et le camfranglais en traduction « non littéraire » .................................. 176 6.1.1. Le chiac et le camfranglais en traduction française ........................................ 176 6.1.1.1. Traduction par explication lexicale des seuls « camfranglismes » ou « chiacquismes » ................................................................................................... 177 6.1.1.2. L’« in-text translation » ou la traduction intégrée au texte source........... 179 6.1.1.3. Traduire le chiac et le camfranglais par le français international ............ 183 6.1.1.4. Recours à un français de type oral ........................................................... 185 6.1.1.5. Reproduction des traces visibles dans le texte cible ................................ 190 6.1.1.6. L’omission ............................................................................................... 192 6.1.2. Le camfranglais et le chiac en traduction anglaise ......................................... 193 6.1.2.1. Traduction « minimaliste » par explication des seuls « camfranglismes » ............................................................................................................................... 193 6.1.2.2. Rendre le chiac et le camfranglais par l’anglais international ................. 195 6.1.2.3. Neutralisation de l’anglais ....................................................................... 199 6.1.2.4. Exotisation et ajout d’informations supplémentaires ............................... 202 6.2. Le chiac et le camfranglais en traduction littéraire ............................................... 205 6.2.1. Neutralisation du parler hybride ..................................................................... 210 6.2.2. Normalisation du parler hybride ..................................................................... 213 6.2.3. Exotisation du texte cible ............................................................................... 217 6.3. Synthèse ................................................................................................................ 220 CHAPITRE 7 VERS UNE APPROCHE SYNTHÉTIQUE DE LA TRADUCTION DES PARLERS HYBRIDES .......................................................................................... 222 7.0. Introduction ........................................................................................................... 222 7.1 Traduction des textes écrits en chiac et en camfranglais........................................ 222 7.1.1 Traduction de textes non littéraires ................................................................. 222 7.1.2 Traduction de textes littéraires ........................................................................ 226 7.2. Pour une traduction axée sur la validation de l’original ........................................ 230 7.2.1 Priorité aux registres et niveaux de langue correspondant au texte source ..... 230 vii 7.2.2. Réduction au minimum des traductions intégrées au texte source et des notes de bas de page ................................................................................................. 240 7.2.3. « Compétence hybride » et synergies traductionnelles................................... 242 7.3 Analyse de l’éthique bermanienne et venutienne de la traduction dans le contexte du chiac et du camfranglais ........................................................................... 243 CHAPITRE 8 CONCLUSION ........................................................................................ 258 RÉFÉRENCES BIBLIOGRAPHIQUES ......................................................................... 266 APPENDICE A ................................................................................................................ 292 APPENDICE B ................................................................................................................ 299 APPENDICE C ................................................................................................................ 305 APPENDICE D ................................................................................................................ 306 APPENDICE E ................................................................................................................ 308 APPENDICE F ................................................................................................................ 311 viii LISTE DES TABLEAUX Tableau 1 : Variation diatopique dans le camfranglais de Douala et de Yaoundé..............49 ix RÉSUMÉ Cette thèse examine quelques problèmes théoriques et pratiques de la traduction du chiac et du camfranglais ainsi que les stratégies traductionnelles adoptées pour résoudre ces difficultés. Elle part d’un certain nombre de principes traductologiques selon lesquels ces genres de parlers présentent des défis pour le traducteur en raison de leur statut de « vernaculaires » et de l’hybridation linguistique qui les caractérise. L’étude tente d’apporter des éléments de réponse aux questions ci-après : quelles sont les problèmes de traduction posés par le chiac et le camfranglais en général et les textes hétérogènes sur le plan linguistique et culturel en particulier ? Quelles sont les stratégies traductionnelles utilisées dans le but d’apporter des solutions à ces problèmes ? Ces questions sous-entendent que la traduction du chiac et du camfranglais n’est pas chose aisée. Certes le caractère hybride de ces parlers et leur statut linguistique en tant que vernaculaires rendent ardue leur traduction, mais il existe des moyens de surmonter ce type d’écueils. Le présent travail, qui s’inscrit dans le cadre général des théories postcoloniales de la traduction, s’appuie sur des données constituées de textes littéraires et de textes non littéraires. Les premiers rassemblent l’essentiel de la production littéraire des écrivains acadiens ayant eu recours au chiac dans leurs différentes œuvres de fiction dont des traductions sont disponibles en anglais, tandis que les seconds regroupent des corpus monolingues d’énoncés chiacs et camfranglais, ainsi que des corpus bilingues (chiac- français, camfranglais-français, chiac-anglais et camfranglais-anglais) extraits de blogues, de forums de discussion, d’enquêtes sociolinguistiques et de textes issus de la culture populaire. Nous nous sommes inspiré d’une approche comparative et contrastive pour analyser les différentes stratégies de traduction employées dans les combinaisons linguistiques ci-dessus. De même, certains acquis théoriques de la traductologie telles la définition du concept de théorie postcoloniale et de traduction, l’éthique de la traduction, etc. ont fait l’objet d’un réexamen et d’une critique nuancée. L’étude révèle entre autres que non seulement les vernaculaires chiac et camfranglais sont traduisibles, mais aussi plusieurs stratégies utilisées lors de leur traduction et celle des langues dites « cultivées » se recoupent. x ABSTRACT This thesis analyzes some theoretical and practical problems of the uploads/Geographie/ biahe-henri-phd-fren-june-2017.pdf
Documents similaires
-
21
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Sep 13, 2021
- Catégorie Geography / Geogra...
- Langue French
- Taille du fichier 2.7198MB