RB 114 (2007), p. 208-236 École Biblique (Jérusalem) DE JOSUÉ À JÉSUS, VIA QUMR

RB 114 (2007), p. 208-236 École Biblique (Jérusalem) DE JOSUÉ À JÉSUS, VIA QUMRÂN ET LE “PAIN QUOTIDIEN” par Étienne NODET, o. p. École Biblique POB 19053 Jérusalem-IL <nodet@ebaf.edu> RÉSUMÉ Selon Jos 5,2-12, Josué célébra, après la traversée du Jourdain et un renouvellement de l’Alliance, une Pâque d’arrivée en Terre promise ; la manne cessa, et les Israélites commencèrent à manger du produit du pays. Le tout forme un modèle littéraire d’entrée dans le monde divin, sur terre ou dans le Royaume. On le retrouve à l’œuvre aussi bien à Qumrân que dans la vie publique de Jésus selon les synoptiques, qui va du Jourdain à un ultime repas, où tous les éléments de la Pâque de Josué sont présents. SUMMARY After crossing the Jordan river and renewing the Covenant, Joshua celebrated Passover at Gilgal ; then the manna ceased and the Israelites began to eat the produce of the Promised Land (Jos 5,2-12). This narrative provides a literary pattern for the entrance into the divine world, on earth or in heaven. It helps explain the strange position of the Qumran site as an Essene settlement, the crowds around John the Baptizer in the wilderness, and Jesus’ public life, from the Jordan to the Last Supper, which concentrates all the features of Joshua’s Passover, including his very name Iesous “God saves”. Introduction La Pâque juive traditionnelle se concentre sur la sortie d’Égypte, mais il est annoncé une nouvelle Pâque « quand vous serez entrés dans le pays que le Seigneur vous donnera » (Ex 12,25). Selon Jos 5,10, c’est ce que les Israélites firent à Gilgal, après avoir traversé le Jourdain à pied sec et rétabli la circoncision qui avait été abandonnée. Le lendemain de la Pâque, la manne cessa et ils mangèrent du produit du pays. Il ne s’agira pas ici d’étudier la traversée du désert, avec la disparition de la circoncision, mais de considérer cette scène comme la source d’un modèle littéraire : traverser le Jourdain signifie entrer en Terre promise ; la circoncision, condition nécessaire pour pouvoir manger l’agneau pascal (Ex 12,48), est aussi le renouvellement de l’Alliance conclue avec Abraham (Gn 17,10). Aux deux rites de la circoncision et de la Pâque, il faut ajouter la É. Nodet De Josué à Jésus 2 Pentecôte, qui en forme le complément comme fête des prémices du produit du pays. Ce modèle a véhiculé des significations majeures sous divers aspects : il peut expliquer la position de Jean-Baptiste ou de Theudas au voisinage du Jourdain ; il gouverne la vie publique de Jésus, du Jourdain à la dernière cène ; il permet de comprendre certains aspects du site de Qumrân et de l’apparition des esséniens. Il est cependant nécessaire de commencer par un examen détaillé du récit de la Pâque de Josué. 1. La Pâque de Josué Après la traversée du Jourdain, les Israélites arrivèrent à Gilgal et y campèrent1 (Jos 4,19). À ce lieu se rattachent de nombreuses traditions de conquêtes, ainsi que le récit d’une Pâque inaugurale (Jos 5,2-12). Le TM et la LXX donnent des versions assez différentes de la Pâque de Josué. Pour la LXX, on suit l’édition de Rahlfs, et sa préférence pour le ms. B. Les italiques indiquent une divergence entre TM et LXX, soit que la LXX interprète le TM, soit qu’elle atteste un texte différent. Lorsqu’il n’y a ni addition ni omission et que la distinction entre ces deux cas paraît malaisée, il est plus sûr de supposer que la LXX interprète (ex. « erré » v. 6 ; « blé » v. 11- 12). Jos 5 TM LXX (ms. B) v. 2b Et à nouveau (w∆wb) circoncis les fils d’Israël une seconde fois (∆nyt). Et assieds-toi (w∆b) et circoncis les fils d’Israël (A suit TM). v. 3 Et Josué se fit des couteaux de pierre Et Josué fit des couteaux de pierre effilés et circoncit les fils d’Israël à la Colline des Prépuces. et circoncit les fils d’Israël à un endroit appelé la Colline des Prépuces. v. 4 Et c’est l’affaire (hdbr) que Josué cir- concit (ml) toute la nation sortie d’Égypte : Et de cette manière (trqpn) Josué “circompurifia” (qerjekêiaren) les fils d’Israël, les mâles, tous les hommes de guerre étaient morts dans le désert en chemin à leur sortie d’Égypte. ceux qui étaient en chemin et ceux qui étaient incirconcis parmi les sortis d’Égypte. Josué les circoncit tous. v. 5 Car tout le peuple sorti était circoncis et tout le peuple né dans le désert en chemin à leur sortie d’Égypte n’était pas circoncis. v. 6a Car les fils d’Israël avaient marché quarante ans dans le désert (mdbr), Car Israël avait erré (£nΩstraqtaj) quarante-deux ans (sic) dans le désert Madbaritis (doublet), 1. Cf. François LANGLAMET, Gilgal et les récits de la traversée du Jourdain (Cahiers de la RB, 11), Paris, Gabalda, 1969. É. Nodet De Josué à Jésus 3 jusqu’à la disparition de tout le peuple, les hommes de guerre sortis d’Égypte, qui n’avaient pas obéi à la voix de Yhwh, aussi étaient incirconcis la plupart des hommes de guerre sortis de la terre d’Égypte qui n’avaient pas obéi aux commandements de Dieu, v. 6b à qui avait juré Yhwh de ne pas leur montrer (hr≤wtm) la terre que Yhwh avait juré à leurs pères de nous donner, une terre ruisselante de lait et de miel. à qui il avait déclaré qu’ils ne ver- raient (r≤wtm) pas la terre que le Seigneur avait juré à leurs pères de nous donner, une terre ruisselante de lait et de miel. v. 7 Et leurs fils, il les établit à leur place ; Josué les circoncit car ils étaient incirconcis, car on ne les avait pas circoncis en chemin. À leur place, il établit leurs fils, que Josué circoncit car ils étaient restés incirconcis en chemin. v. 8 Et il fut, quand tout le peuple acheva (tmw) d’être circoncis, qu’ils restèrent sur place au camp jus- qu’à leur guérison. Puis, ayant été circoncis ils eurent du repos (n˙w), restant sur place dans le camp jusqu’à leur guérison. v. 9 Et Yhwh dit à Josué : Aujourd’hui j’ai ôté de vous la honte de l’Égypte. Et il appela ce lieu du nom de Gilgal jusqu’à ce jour. Et le Seigneur dit à Josué fils de Nûn : Aujourd’hui j’ai ôté de vous la honte de l’Égypte. Et il appela ce lieu du nom de Gilgal. v. 10 Et les fils d’Israël campèrent à Gilgal. Et ils firent la Pâque le quatorzième jour du mois, le soir, dans les steppes (b·rbwt) de Jéricho. Et les fils d’Israël firent la Pâque le quatorzième jour du mois, à partir du soir, à l’ouest (°q´ dusµ›n) de Jéricho au-delà du Jourdain, dans la plaine v. 11a v. 11b Et ils mangèrent sur le produit de la terre le lendemain de la Pâque (mm˙rt hps˙), azymes et épis grillés, en ce même jour. Et ils mangèrent sur le blé de la terre, (il y avait) azymes et produits nou- veaux (nΩa) en ce même jour. v. 12a v. 12b Et la manne cessa le lendemain, quand ils mangèrent du produit de la terre, et les fils d’Israël n’eurent plus de manne, et ils mangèrent de la récolte du pays de Canaan cette année-là. La manne cessa, après qu’ils aient mangé du blé de la terre, et les fils d’Israël n’eurent plus de manne, et ils firent la récolte de la région des Phéniciens (cf. 5,1) cette année-là. Autres témoins (en dehors de la Vulgate, qui suit le TM, et du Syriaque, qui suit la LXX). – Plusieurs témoins latéraux omettent les v. 2-8, passage que le TM place entre deux setumot (ce qui affaiblit le lien avec le contexte : la Pâque n’est pas précédée d’une circoncision et l’enlèvement de la « honte de l’Égypte » est représenté par l’arrivée en Canaan suivie de la crainte des rois cananéens, Jos 5,1). L’omission se rencontre dans Josué samaritain2 (première partie des Chroniques), ainsi que dans la paraphrase de Josèphe (AJ 5:20), qui a d’autres contacts avec le samaritain. L’argumentum e silentio est peu sûr, mais dans le contexte Josèphe suit de près les détails de sa source ; en particulier, il a indiqué (comme 4 Q Josha) que Josué avait érigé un autel avec les 2. Publié d’abord par Mose GASTER, « Das Buch Josua in hebräisch-samaritanischer Rezension », ZDMG 62 (1908), p. 209-279 (texte) et 494-549 (discussion) ; puis par John MACDONALD, The Samaritan Chronicle No. II (or : Sepher Ha-Yamim) from Joshua to Nebuchadnezzar (BZAW, 107), Berlin, W. de Gruyter, 1969. Cf. Étienne NODET, Essai sur les origines du judaïsme, Paris, Éd. du Cerf, 1992, p. 155-161. É. Nodet De Josué à Jésus 4 douze pierres de Gilgal (cf. Jos 4,20). Pseudo-Philon3 présente la même omission (LAB 21:7). – Qumrân. Le fragment 4 Q Josha omet ∆nyt au v. 2 et lit r≤wtm au v. 6b, comme la LXX. – Justin, Dialogue avec Tryphon §113, mentionne une deÎteran qerjtpµπn (cf. v. 2 TM) et « des uploads/Geographie/ de-josue-a-jesus-via-qumran-et-le-pain-q.pdf

  • 71
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager