GLOSSAIRE DE LA TERMINOLOGIE TOPONYMIQUE Version française de : Glossary of Top

GLOSSAIRE DE LA TERMINOLOGIE TOPONYMIQUE Version française de : Glossary of Toponymic Terminology du Professeur Naftali KADMON Groupe de travail sur la terminologie toponymique Groupe d’experts des Nations Unies pour les noms géographiques Traduction et adaptation réalisées par la Commission de toponymie de l’Institut Géographique National de France et par la Commission de toponymie du Québec Paris et Québec Décembre 1997 Cet ouvrage a été produit par : Commission de toponymie Édifice Marie-Guyart Aile René-Lévesque 1060, rue Louis-Alexandre-Taschereau, 4e étage Québec (Québec) G1R 5V8 et : Commission de toponymie Institut Géographique National 2, avenue Pasteur 94160 Saint-Mandé France Toute reproduction ou utilisation du contenu de cette publication est autorisée à condition de mentionner la source. INTRODUCTION z C’est avec un grand plaisir que nous présentons le Glossaire de la terminologie toponymique qui, nous l’espérons, apportera une contribution concrète à l’avancement des connaissances dans le domaine de la normalisation des noms géographiques conformément au vœu exprimé en ce sens par les Conférences des Nations Unies sur la normalisation des noms géographiques. Le Département des services de conférence des Nations Unies a publié, en 1984, le Glossaire de la terminologie employée dans la normalisation des noms géographiques qui comprenait 175 termes et expressions reliés au domaine des noms géographiques. L’évolution rapide qu’ont connue les champs de recherche dans ce domaine a vite fait de rendre caduc le contenu du Glossaire. Aussi, lors de sa 14e réunion tenue à Genève, en 1989, le Groupe d’experts des Nations Unies pour les noms géographiques a réanimé son Groupe de travail sur la terminologie et en a confié la direction au Professeur Naftali KADMON, de l’Hebrew University of Jerusalem. Le groupe s’est alors fixé comme mandat de procéder à une nouvelle édition revue et augmentée du Glossaire et d’y inclure des termes et des expressions utilisés dans des domaines connexes comme la cartographie numérique et le traitement informatisé des données, toujours, bien sûr, dans un contexte de normalisation des noms géographiques. Plus précisément, c’est lors de la 6e conférence tenue à New York, en 1992, qu’une résolution fut adoptée à l’effet de procéder à la traduction dans chacune des cinq autres langues officielles des Nations Unies de la version originale anglaise du Glossary of Toponymic Terminology dont la rédaction était à ce moment-là presque complétée. Le contenu final de cette version fut approuvé en 1994 par le Groupe de travail sur la terminologie du Groupe d’experts des Nations Unies pour les noms géographiques (GENUNG). Le Glossaire de la terminologie toponymique contient donc les données de la version approuvée en 1994 auxquelles sont venus se greffer de nouveaux éléments rajoutés depuis par le Professeur KADMON. De plus, plusieurs exemples accompagnent les entrées et facilitent leur compréhension; dans la version française, beaucoup d’exemples ont été remplacés par d’autres mieux adaptés au contexte de la toponymie de langue française. Le texte français des définitions suit généralement de près celui de la version originale anglaise bien que, dans quelques cas, il ait dû, lui aussi, faire l’objet d’une certaine adaptation au contexte francophone. La version française qui fait l’objet de la présente publication résulte de la collaboration étroite et soutenue qui s’est établie et maintenue tout au long du projet entre la Commission de toponymie de l’Institut Géographique National de France (IGN) et la Commission de toponymie du Québec (CTQ). Réalisée en dehors de la structure même des Nations Unies, elle a néanmoins été suivie tout au long de son évolution par le Groupe de travail sur la terminologie du GENUNG et étudiée plus particulièrement lors de la réunion de Genève, en 1996. Nous nous sommes limités à présenter les entrées du Glossaire dans leur ordre alphabétique français sans les faire précéder d’un numéro comme le fait la version anglaise. Nous espérons que ce glossaire sera utile aux nombreuses personnes impliquées dans la recherche et la gestion toponymiques et que le vocabulaire qu’elles utiliseront, dans leurs travaux relatifs à la normalisation des noms géographiques, se conformera le plus possible aux définitions qu’il contient. Car il n’est que logique que le vocabulaire relatif à la normalisation des noms géographiques soit lui-même normalisé. C’est à cette tâche difficile et nécessaire que s’est consacré, depuis plusieurs années, le groupe de travail dirigé par le Professeur KADMON. Nous sommes heureux, par cette version française, d’en livrer maintenant le prolongement. Henri DORION ex-Président du Groupe d’experts des Nations Unies pour les noms géographiques Ont participé à la réalisation de ce glossaire Madame Sylvie LEJEUNE de l’IGN, et Messieurs Henri DORION et Jean-Yves DUGAS de la CTQ. Monsieur Christian BONNELLY de la CTQ a apporté sa collaboration dans la phase finale des travaux. SOURCES ___________________________________________________________________________________________ Glossaire | A | B | C | D | E | F | G | H | I | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | V | Z | { B.T.Q. Banque de terminologie du Québec (1995). D.T.I. J. Bénay, Dictionnaire anglais-français des termes relatifs au traitement de l'information, Paris, 1969. G.C. Comité français de cartographie, Glossaire de cartographie, Paris, 1990. G.N. François Nédélec, Glossaire de la terminologie employée dans la normalisation des noms géographiques, New York, ONU, 1987. L.D.P. Henri Dorion et Jean Poirier, Lexique des termes utiles à l'étude des noms de lieux, Québec, 1975. N.U. Nations Unies, Glossaire de la terminologie employée dans la normalisation des noms géographiques, New York, 1987. V.L. Gilles Boivin et Diane Duquet-Picard, Vocabulaire du logiciel, Québec, 1987. V.M.O. Marie-Éva de Villers, Vocabulaire du micro-ordinateur, Québec, 1986. Accident géographique [feature, geographical] Entité topographique naturelle ou artificielle située sur la surface de la Terre. Exemples : Un mont; une vallée; un champ; un barrage. Accident géographique sous-marin [feature, undersea] Portion de la surface terrestre située sous la mer qui présente localement une certaine particularité. Exemples : Un abysse; une fosse à saumon; une grotte marine. Accident hydrographique Voir Élément hydrographique. Accident topographique [feature, topographic] Portion de la surface de la Terre, de toute autre planète ou de tout satellite présentant localement une certaine particularité. Exemples : Un mont; un canyon; un rocher. Accident topographique extraterrestre [feature, extraterrestrial] Entité topographique située sur une planète autre que la Terre ou sur un satellite. Exemples : Un cratère sur la Lune; un mont sur Mars; un satellite d'Uranus. Acronyme [acronym] Sigle constitué de la ou des lettres initiales des différents termes d'une expression technique ou scientifique, se prononçant comme un mot ordinaire. Exemples : Radar, pixel; Unesco, Unicef. Voir Sigle. Activité toponymique Éventail complet des modalités de collecte, de traitement, de normalisation, de diffusion et de conservation des noms de lieux [survey, toponymic] d'un territoire donné. Adresse [address] Endroit, dans la mémoire vive d'un ordinateur, où un élément d'information spécifique est emmagasiné. Aire linguistique [region, linguistic] Domaine propre à un fait ou à un groupe de faits donnés. En toponymie, l'aire linguistique est donc l'expression de la répartition géographique des toponymes appartenant à des langues ou à des dialectes particuliers. Exemples : Les aires wallonne et flamande en Belgique, l'aire catalane, l'aire basque en France. Allographe [allograph] Chacune des représentations écrites concrètes d'un graphème, en fonction de l'environnement. Exemple : L majuscule et I minuscule sont deux allographes du même graphème. En toponymie, chacune des formes que prend un nom de lieu lorsque ces formes diffèrent par l'écriture et non par la prononciation : Wabush, Ouabouche (Canada). Allomorphe [allomorph] Chacune des variantes d'un morphème, se produisant en fonction de contextes phonologiques ou morphologiques. Exemples : beau ® beaux, ville ® villes, où x et s sont les allomorphes du morphème de pluriel en français. En toponymie, se dit de chacune des deux ou nombreuses formes d'origine commune que peut prendre un nom de lieu. Exemples : Shippagan, Shippegan, Shipagan, Shipigan (Canada); Charolais, Charollais (France). Allonyme [allonym] L'un quelconque des noms propres, d'origines différentes, servant à désigner un même objet topographique. Exemples : Monte Cervino (Mont Cervin) et Matterhorn; Mer du Nord et Nordsee. Allonyme normalisé [allonym, standardized] L'un quelconque des noms propres normalisés, d'origines différentes, servant à désigner un même objet topographique. Exemples : Bâle et Basel; Anvers et Antwerpen. Allophone [allophone] Variante combinatoire d'un phonème, se produisant dans un contexte phonologique défini où ne figure jamais aucun des autres allophones du même phonème. En toponymie, chacune des prononciations existant pour un même nom de lieu, sans modification d'écriture. Exemple : Paris (France), prononcé [paRi] en français, [pærIs] en anglais, [paris] en espagnol. Alphabet [alphabet] Ensemble de signes graphiques utilisés pour représenter les éléments phonologiques d'une langue, et énumérés selon un ordre conventionnel propre à cette langue. Alphabet de conversion [alphabet, conversion] Système d'écriture alphabétique utilisé pour la transposition d'un nom de lieu, soit d'une forme orale à une forme écrite (transcription), soit d'une forme écrite à une autre forme écrite (translittération). Alphabet de transcription [alphabet, transcription] Alphabet employé dans un système de transcription. Exemple : Principes de transcription des toponymes africains (I.G.N. 1980). Alphabet de translittération [alphabet, transliteration] Alphabet employé dans un système de translittération, pouvant utiliser des signes diacritiques. Exemple : Les alphabets uploads/Geographie/ naftali-kadmon-glossaire-de-la-terminologie-toponymique.pdf

  • 48
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager