PROJET LASCOLAF LES LANGUES DE SCOLARISATION DANS L’ENSEIGNEMENT FONDAMENTAL EN
PROJET LASCOLAF LES LANGUES DE SCOLARISATION DANS L’ENSEIGNEMENT FONDAMENTAL EN AFRIQUE SUBSAHARIENNE FRANCOPHONE ENQUÊTE-PAYS : CAMEROUN RAPPORT DE L’ÉQUIPE- CAMEROUN Par Pr. Barnabé MBALA ZE et Pr. Rodolphine Sylvie WAMBA, ENS /Université de Yaoundé I Avec la collaboration de : Dr Jean-Benoît TSOFACK, FLSH/ Université de Dschang Dr Valentin FEUSSI, FLSH/Université de Douala Dr Germain Moïse EBA’A, FALSH/ Université de Yaoundé I M. Prosper DJIAFEUA, Inspecteur national des langues et cultures nationales, MINESEC, Yaoundé ii SOMMAIRE LISTE DES ABRÉVIATIONS...................................................................................................................IV 1. INTRODUCTION...................................................................................................................................... 1 2. POLITIQUE LINGUISTIQUE................................................................................................................ 5 2.1 CADRE DE MISE EN PLACE DES SCOLARISATIONS BILINGUES/PLURILINGUES....................................... 5 2.2 HISTORIQUE DE L’ENSEIGNEMENT BI-PLURILINGUE AU CAMEROUN ................................................... 8 2.3. FINALITÉS DE L’ENSEIGNEMENT EN LANGUES NATIONALES ............................................................. 10 2.4 ACTEURS ET BAILLEURS PROMOUVANT CETTE POLITIQUE................................................................. 11 2.5 LES LANGUES EN PRÉSENCE AU CAMEROUN ET LEUR DEGRÉ D’ÉQUIPEMENT................................... 12 2.6 LE CHOIX DES LANGUES À L’ÉCOLE .................................................................................................... 15 2.7 NOMBRE D’ÉCOLES SCOLARISÉES EN SITUATIONS BI-PLURILINGUES................................................. 16 3. MISE EN ŒUVRE DE LA POLITIQUE LINGUISTIQUE DANS L’ÉDUCATION DE BASE (PRIMAIRE ET ALPHABÉTISATION) ................................................................................................................ 17 3.1. LES LANGUES NATIONALES DANS LE SYSTÈME ÉDUCATIF CAMEROUNAIS........................................ 17 3.2. LES EXPÉRIMENTATIONS EFFECTUÉES. .............................................................................................. 21 3.3. DÉPLOIEMENT DE LA PROGRAMMATION............................................................................................ 23 3.3.1 Objectifs généraux ...................................................................................................................... 23 3.3.2. Objectifs spécifiques par niveau................................................................................................ 25 3.4 LES PROGRAMMES ............................................................................................................................... 27 3.4.1. Au Primaire : L’enseignement bilingue (LI – LOI) .................................................................. 27 3.4.2. Au secondaire............................................................................................................................. 29 3.5. MATÉRIELS DIDACTIQUES .................................................................................................................. 30 3.5.1. Au primaire................................................................................................................................. 30 3.5.2. Au secondaire............................................................................................................................. 31 3.6. L’ÉVALUATION ................................................................................................................................... 31 3.6.1. Au primaire................................................................................................................................. 31 3.6.2. Au secondaire............................................................................................................................. 32 3.7. OBSERVATIONS DE CLASSES............................................................................................................... 34 3.7.1. État des lieux .............................................................................................................................. 34 3.7.2. Les sites d’observation............................................................................................................... 35 3.7.3. L’observation proprement dite (Kom Education Pilot Project)............................................... 35 3.7.4. Analyse des résultats.................................................................................................................. 35 4. DISPOSITIFS ET CURRICULUM DE FORMATION INITIALE ET CONTINUE DES ENSEIGNANTS.......................................................................................................................................................... 44 4.1. LE NIVEAU DE FORMATION ACADÉMIQUE DES MAÎTRES.................................................................... 44 4.2. NATURE DE LA FORMATION DES FUTURS MAÎTRES............................................................................ 44 4.3. NIVEAU LINGUISTIQUE DES ENSEIGNANTS EN LN ET LO.................................................................. 45 iii 5. RESULTATS ET IMPACTS DES POLITIQUES MISES EN ŒUVRE......................................... 47 6. PARAMÈTRES DE RÉUSSITE DES POLITIQUES BI-PLURILINGUES .................................. 48 6.1. RESSOURCES HUMAINES, TECHNIQUES ET FINANCIÈRES................................................................... 48 6.2. RESSOURCES CONSACRÉES À LA RECHERCHE SUR LES LN................................................................ 49 6.3. STRATÉGIES DE CONCERTATION DES USAGERS.................................................................................. 49 6.4. LE DEGRÉ D’UTILISATION EFFECTIVE DES LN À L’ÉCRIT .................................................................. 50 7. CONCLUSION......................................................................................................................................... 51 8. PRÉCONISATIONS ARGUMENTÉES............................................................................................... 53 8.1. AU PREMIER MINISTRE, CHEF DE GOUVERNEMENT,........................................................................... 53 8.2 AUX MINISTÈRES EN CHARGE DE L’ÉDUCATION DE BASE ET DES ENSEIGNEMENTS SECONDAIRES : ................................................................................................................................................................................... 53 8.3 AU MINISTÈRE EN CHARGE DE L’ENSEIGNEMENT SUPÉRIEUR ........................................................... 54 8.4 AUX UNIVERSITÉS (FACULTÉS, ÉCOLES NORMALES SUPÉRIEURES (YAOUNDÉ, MAROUA ET BAMBILI), CENTRES DE LANGUES ET CULTURES CAMEROUNAISES…)................................................................... 55 8.5 AUX PARTENAIRES DU DÉVELOPPEMENT (AFD, MAE, OIF, UNICEF, AUF, ETC)......................... 55 BIBLIOGRAPHIE....................................................................................................................................... 56 ANNEXES..................................................................................................................................................... 57 ANNEXE N°1 : TERMES DE RÉFÉRENCE DU PROJET ............................................................................... 58 ANNEXE N°2 : LISTE DE PERSONNES RENCONTRÉES............................................................................. 66 ANNEXE N°3 : CALENDRIER DE TRAVAIL.............................................................................................. 67 ANNEXE N°4 : FICHES D’OBSERVATIONS DE CLASSES........................................................................... 69 ANNEXE N° 5 TABLEAU DES VINGT LANGUES LES PLUS AMÉNAGÉES AU CAMEROUN ....................... 75 ANNEXE N° 6 : CURRICULUMS VITAE DES AUTEURS ........................................................................... 79 iv LISTE DES ABREVIATIONS AFD Agence française de développement AUF Agence universitaire de la francophonie ANACLAC Association nationale des comités de langues camerounaises CABTAL Cameroon association for bible translation and literacy CERDOTOLA Centre régional de recherche et de documentation sur les traditions orales et pour le développement des langues africaines CLA Centre ANACLAC de linguistique appliquée CE I ou CE1 Cours élémentaire première année CE II ou CE2 Cours élémentaire deuxième année CM I ou CM1 Cours moyen première année CM II ou CM2 Cours moyen deuxième année DGCID Direction générale de la coopération internationale et du développement ENIEG Ecole normale des instituteurs de l’enseignement général ENS Ecole normale supérieure L1 Langue première L2 Langue seconde LM Langue maternelle LN Langue nationale LCC Langues et cultures camerounaises LO Langue officielle LO1 Première langue officielle LO2 Deuxième langue officielle MINEDUB Ministère de l’éducation de base MINESEC Ministère des enseignements secondaires MINESUP Ministère de l’enseignement supérieur ONG Organisation non gouvernemental OIF Organisation international de la francophonie PNA Programme national alphabétisation SIL Société internationale de linguistique SIL Section d’initiation au langage (première année de l’école primaire) 1 1. INTRODUCTION Le Cameroun est bien connu en Afrique et dans le monde comme un pays plurilingue. L’atlas linguistique a dénombré à ce jour 287 unités-langues. Dès l’aube de l’indépendance, les pouvoirs publics ont pris conscience de l’importance des langues nationales non seulement pour la promotion de la diversité culturelle, mais aussi et surtout parce qu’elles constituent un trésor à préserver. Ainsi, la seule manière de pérenniser les langues nationales, et partant, la culture qu’elles véhiculent est qu’elles soient mises par écrit et introduites dans le système éducatif. Cette volonté politique de sauvegarder l’identité culturelle camerounaise est exprimée dans la Constitution de janvier 1996 : « la République du Cameroun (…) œuvre pour la protection et la promotion des langues nationales ». Celles-ci sont appelées à être des langues partenaires du bilingue officiel camerounais (français/anglais). Cette volonté politique exprimée sans ambages se heurte à moult tergiversations relativement à la mise en pratique effective des choix opérés. Des analyses superficielles présentent le plurilinguisme comme un facteur de division susceptible d’exacerber les tensions et les rivalités entre groupes ethniques du pays. Pourtant, des études respectables d’éminents universitaires se sont évertuées à écarter cette thèse immobiliste du tout ou rien. Les exemples d’autres pays plurilingues autorisent à penser qu’il faille aller de l’avant au vu des progrès réalisés par les universités et la société civile pour la promotion des langues camerounaises. Pour promouvoir ce trésor culturel, il faudrait à terme mettre en place une politique linguistique éducative nationale qui prendra en compte l’aménagement linguistique dans son élaboration, le volet didactique avec la conception des outils didactiques et le volet pédagogique avec la formation initiale et continue des enseignants, etc. 2 i) Principaux objectifs de l’étude Afin de donner un contenu plus concret à cette orientation politique, il importe d’engager des études de faisabilité et d’encourager les expérimentations, véritables aides à la décision. C’est dans ce cadre que le projet LASCOLAF a été initié et s’est fixé cinq objectifs spécifiques : • élaborer une bibliographie commentée faisant une sorte d’ « état de l’art » descriptif et théorique concernant les langues et l’éducation au Cameroun ; • identifier les stratégies pédagogiques les plus appropriées dans le contexte multilingue Cameroun au service d’une meilleure efficacité des politiques linguistiques; • examiner les interactions entre langue française et langues camerounaises dans les politiques publiques d’éducation et de formation ; • proposer des concepts opératoires et des pistes de réforme qui permettent l’amélioration de la maîtrise des langues d’enseignement fondamental du Cameroun, au service de la qualité et de l’efficacité de son système éducatif ; • formuler des recommandations en vue de la mise en œuvre effective de l’enseignement bi-plurilingue dans le système éducatif camerounais. ii) Méthodologie La présente étude a été menée par une équipe constituée de six personnes, dont cinq enseignants-chercheurs et un inspecteur national chargé des langues et cultures nationales. Des assistants de recherche ont été ponctuellement associés au travail en fonction des tâches précises à effectuer. Le travail s’est effectué dans un esprit d’ouverture et de partage, associant des personnes ressources réceptives. C’est ce qui justifie d’ailleurs le ralliement au sein de l’équipe, d’un Inspecteur pédagogique national chargé des langues et cultures nationales ; ce qui assure à LASCOLAF, une liaison directe avec les décideurs du ministère chargé des Enseignements secondaires. Tous les membres, actifs et/ou passifs de la communauté éducative ont été sollicités, à un moment ou à un autre, à travers des modalités tout aussi diverses que variées (questionnaires – entretiens – observations de classe). 3 La démarche méthodologique globale suivie se présente ainsi qu’il suit : 1- appropriation des TDR du projet ; 2- recherche documentaire sur l’ensemble du territoire et principalement dans les villes où se trouvent des universités et des écoles normales d’instituteurs (Volet bibliographie commentée); 3- élaboration des guides d’entretien, des questionnaires ; 4- descente sur le terrain pour collecte d’informations ; 5- dépouillement et analyse des données; 6- appropriation de la grille d’observation de classes issue du séminaire de Cotonou ; 7- nouvelles descentes sur le terrain pour des observations de classes ; 8- séance de travail avec l’accompagnateur scientifique ; 9- analyse des données ; 10- rédaction de l’avant-projet du rapport ; 11- séance de travail avec l’accompagnateur scientifique ; 12- finalisation du rapport ; 13- transmission à l’AUF ; 14- atelier de synthèse des travaux de paris (novembre-décembre 2009) avec les partenaires tels que la DGCID, l’AUF, l’OIF, l’AFD ; 15- atelier de Bujumbura (Janvier 2010) animé par l’accompagnateur scientifique et les deux équipes dont il a la responsabilité (équipe-Cameroun et équipe-Burundi). 16- Recherche d’informations complémentaires, nouvelles descentes sur le terrain ; 17- Reformatage du rapport eu égard aux plan transmis par le Comité scientifique Divers rapports antérieurs ont été consultés. Entre autres, on peut citer : 1. le rapport du séminaire relatif à « l’élaboration et la mise en œuvre des politiques linguistiques », organisé par l’OIF uploads/Geographie/ rapport-lascolaf-cas-cameroun 1 .pdf
Documents similaires
-
16
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Jul 01, 2021
- Catégorie Geography / Geogra...
- Langue French
- Taille du fichier 0.7909MB