LE NOUVEAU TESTAMENT DE NOTRE SEIGNEUR JESUS-CHRIST VERSION STAPFER (1889) Trad
LE NOUVEAU TESTAMENT DE NOTRE SEIGNEUR JESUS-CHRIST VERSION STAPFER (1889) Traduit sur le texte comparé des meilleures éditions critiques Edmond Louis Stapfer Docteur en Théologie, Pasteur de l'Eglise réformée de France, Maître de conférences à la Faculté de Théologie protestante de Paris Librairie Fischbac. Paris 1889 Numérisation OCR et Mise au format Bible Online par: Yves PETRAKIAN Novembre 2010 - France En hommage à ma maman Elisabeth PETRAKIAN née VIENOT. Ses méditations sur son Nouveau Testament de Stapfer 6° édition (1911) Société Biblique de Paris (1930) Nouveau Testament Stapfer de Elisabeth PETRAKIAN née VIENOT L'ÉVANGILE SELON SAINT MATTHIEU Mt 1 1 Table généalogique de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham 2 Abraham engendra Isaac ; Isaac engendra Jacob ; Jacob engendra Juda et ses frères ; 3 Juda engendra Pharès et Zara qu’il eut de Thamar ; Pharès engendra Esrôm ; Esrôm engendra Aram ; 4 Aram engendra Aminadab ; Aminadab engendra Naasson ; Naasson engendra Salmon ; 5 Salmon engendra Boès, qu'il eut de Rachab ; Boès engendra Jobed, qu'il eut de Ruth ; Jobed engendra Jessaï ; 6 Jessaï engendra David, le roi David engendra Salomon, qu’il eut de la femme d'Urie ; 7 Salomon engendra Roboam ; Roboam engendra Abia ; Abia engendra Asaph ; 8 Asaph engendra Josaphat ; Josaphat engendra Joram ; Joram engendra Ozeia ; 9 Ozeia engendra Joatham ; Joatham engendra Achaz ; Achaz engendra Ezéchias ; 10 Ezéchias engendra Manassé ; Manassé engendra Amon ; Amon engendra Josias ; 11 Josias engendra Jéchonias et ses frères (c'était au temps de la déportation à Babylone). 12 Après la déportation à Babylone : Jéchonias engendra Salathiel ; Salathiel engendra Zorobabel ; 13 Zorobabel engendra Abioud ; Abioud engendra Eliakeïm ; Eliakeïm engendra Azôr ; 14 Azôr engendra Sadok ; Sadok engendra Acheïm ; Acheïm engendra Elioud ; 15 Elioud engendra Eléazar ; Eléazar engendra Matthan ; Matthan engendra Jacob ; 16 Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, dit le Christ. 17 En tout donc, d'Abraham jusqu'à David : quatorze générations. — De David jusqu'à la déportation à Babylone : quatorze générations. — De la déportation à Babylone jusqu'au Christ: quatorze générations. 18 Voici comment Jésus-Christ vint au monde : Marie, sa mère, après avoir été fiancée à Joseph et avant qu'ils eussent vécu ensemble, se trouva enceinte par l'Esprit saint. 19 Or Joseph, son mari, était un juste. Ne voulant pas lui faire affront, il résolut de rompre avec elle sans bruits. 20 Comme il était en cette pensée, un ange du Seigneur lui apparut en songe et lui dit : «Joseph, fils de David, n'hésite pas à recevoir chez toi, ta femme, Marie, car ce qu'elle a conçu est de l'Esprit saint. 21 Elle mettra un fils au monde et tu lui donneras le nom de Jésus ; c'est lui, en effet, qui sauvera son peuple de ses péchés.» 22 (Or tout cela arriva afin que fût accompli ce que le Seigneur avait dit par le prophète en ces mots : 23 «Voici la vierge sera enceinte ; elle mettra un fils au monde ; Et on lui donnera le nom d'Emmanuel» ce qui signifie : Dieu avec nous.) 24 Joseph, à son réveil, agit d'après les ordres de l'ange du Seigneur : il reçut sa femme chez lui ; 25 et il ne la connut point avant qu'elle eût mis au monde un fils auquel il donna le nom de Jésus. Mt 2 1 Jésus étant né à Bethléem, dans la Judée, aux jours du roi Hérode, des mages arrivèrent d'Orient à Jérusalem. 2 «Où est, demandèrent-ils, le nouveau-né, roi des Juifs? Nous avons vu son étoile en Orient et nous sommes venus pour l'adorer.» 3 En entendant de telles paroles, le roi Hérode fut troublé et, avec lui, toute la ville de Jérusalem ; 4 il convoqua tous les chefs des prêtres et scribes du peuple et s'informa d'eux où devait naître le Christ. 5 Ils lui répondirent : «A Bethléem dans la Judée.» (Voici, en effet, ce qui a été écrit par le prophète : 6 «Et toi, Bethléem, terre de Juda, Tu n'es certainement pas le plus petit des chefs-lieux de Juda, Car de toi sortira un conducteur Qui paîtra mon peuple, Israël.») 7 Là dessus, Hérode fit appeler les mages en secret et s'informa auprès d'eux de l'époque où l'étoile avait paru. 8 Puis il les envoya à Bethléem. «Allez, leur dit-il, prenez des informations exactes sur cet enfant et, quand vous l'aurez trouvé, faites-le moi savoir, pour que, moi aussi, j'aille l'adorer.» 9 Sur ces paroles du roi, ils partirent ; et l'étoile qu'ils avaient vue en Orient les précédait jusqu'à ce que, parvenue au-dessus du lieu où était l'enfant, elle s'arrêta. 10 A la vue de l'étoile, ils se réjouirent d'une grande joie. 11 Ils entrèrent dans la maison, ils virent l'enfant avec Marie sa mère ; et, se prosternant, ils l'adorèrent. Ensuite, ouvrant leurs trésors, ils lui offrirent en présent de l'or, de l'encens et de la myrrhe. 12 Ayant été miraculeusement avertis en songe de ne pas revenir vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin. 13 Après leur départ, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph et lui dit : «Lève-toi! prends l'enfant et sa mère, et fuis en Égypte où tu resteras jusqu'à ce que je te reparle ; car Hérode va rechercher l'enfant afin de le faire périr.» 14 Cette nuit même, Joseph se leva, prit l'enfant et sa mère et partit pour l'Égypte. 15 Il y resta jusqu'à la mort d'Hérode. (C'était afin que fût accompli ce que le Seigneur avait dit par le prophète en ces mots : «J'ai rappelé mon fils d'Égypte».) 16 Quant à Hérode, se voyant joué par les mages, il se mit fort en colère, et envoya tuer tous les enfants de Bethléem et de ses environs âgés de deux ans et au-dessous suivant l'époque dont il s'était informé auprès des mages. 17 (C'est alors que fut accompli ce qui avait été dit par le prophète Jérémie en ces mots : 18 «Une voix a été entendue dans Rama, Des pleurs et de longs sanglots ; C'est Rachel pleurant ses enfants, Et elle ne veut pas être consolée parce qu'ils ne sont plus.») 19 Quand Hérode fut mort, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph en Égypte 20 et lui dit : «Lève-toi, prends l'enfant et sa mère et retourne dans le pays d'Israël ; car ceux qui en voulaient à la vie de l'enfant sont morts.» 21 Joseph se levant donc prit l'enfant et sa mère et rentra dans le pays d'Israël. 22 Mais ayant appris qu'Archélaüs régnait en Judée à la place d'Hérode son père, il appréhenda d'y aller. Miraculeusement averti en songe, il partit pour la province de Galilée 23 et, y étant arrivé, il habita une ville appelée Nazareth. (C'était afin que fut accompli ce qui a été dit par les prophètes : Il sera appelé Nazaréen). Mt 3 1 En ces jours-là, parut Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de la Judée. 2 Il disait : «Repentez-vous, car le Royaume des cieux est proche.» 3 (C'est Jean que le prophète Ésaïe a annoncé quand il a dit: «Une voix crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur ; Aplanissez ses sentiers. » ) 4 Il avait un vêtement de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Sa nourriture était des sauterelles et du miel sauvage. 5 Alors accouraient à lui et la ville de Jérusalem et toute la Judée et toute la région du Jourdain. 6 Tous étaient baptisés par lui dans le fleuve, en confessant leurs péchés. 7 Mais, voyant beaucoup de Pharisiens et de Sadducéens venir à son baptême, il leur dit : «Engeance de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir? 8 Produisez donc un fruit digne de la repentance ; 9 et ne prétendez pas dire en vous-mêmes : nous avons pour père Abraham ; car, je vous le dis, Dieu peut faire surgir des pierres que voici des enfants à Abraham. 10 Déjà la cognée touche la racine des arbres. Tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit sera coupé et jeté au feu. 11 Moi je vous baptise avec l'eau pour la repentance, mais celui qui doit venir après moi est plus puissant que moi et je ne suis pas même digne d'être le porteur de ses sandales ; lui vous baptisera avec l'Esprit saints et le feu. 12 Il a le van dans la main, et il nettoiera son aire, et rassemblera son froment dans le grenier, mais la paille, il la brûlera au feu inextinguible.» 13 Ce fut alors que Jésus vint de la Galilée au Jourdain, vers Jean, pour être baptisé par lui. 14 Mais Jean s'en défendait vivement : «C'est moi, disait-il, qui ai besoin d'être baptisé par toi, et c'est toi qui viens à moi!» 15 Jésus uploads/Geographie/ stapfer-1889.pdf
Documents similaires
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/UFEMDrYvIoDmxiU9qzSZjyhwgVaQIYFoPgc4lUQC3xUjVnNrdn6fNoxKbc26lgxtD6Vo5U6buplMJWntvhprhXM9.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/3iKnz33Rm7Oi9xUr7dLXbqcz41Ny7pj5Bjp8Pq2hXESumPqp1mdeswScD8FDEEnBzUD8lFYMiwP8U3E7emlhzGny.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/IeHtQPJba7Oq0pWSBbL5C4nyZeefbTBk1JAg20eY7tKzAcZINUQibUgVZnSytYJLjCTLudMl1g9QnbtrPXoFDBlG.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/Z0x9MvZXnr52MyOkXiq5NvZKeUfrJODSooSXlrUBcEawm7EPnPwxoHeFeVhOhUhCwVnUn78TEkq3td5p3g1hIYyu.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/WM4xrq1a3IM6QM0muKAJ9dWwfFBl9uNliTAovD4ilN0VHhqqXZkFVcyADpis4eehkbyl5RK73ld1GdHhEr7PaRkq.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/dx1NFXAWUf2c1L948oXVI2uYY4AnbflsO4rQQ8XvjgTa7cLCwWk7C7CedhFFDdC9FONwk5wgDbjdHTxu8vVFvaQX.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/kapXd0gB4ARvUNw93KFo2DkMky3RuJuzgxYbnF5gBg16O7ZNrxpoCaxQvOnwiyykDkTSMsVjPeOuHqS9ksm9SlTz.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/K4Ywuem1RfdrL2LqQnnklIyePnQIVhJoWeXmrG3gGWkHdwmio3hN01kpr3XLrNUYAsIBaIe5mtaLGubcsoIZun31.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/hjMYVNuIggunjqW5oZQJ7H2yrgkkyUyBi2HPJY22svQmrPrb0yAGGGVX7nmRgON0SDA6YF7NpbH27AnlVNr0vIsH.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/Mv2o4h8c4RfA4el3Hz6dnbqViW9WS1TdgvqI7TobTOJeGKzDIL0MKSMn2ESqpEfZDjmtSeDOpTtsqxSVrAHOFjVB.png)
-
27
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Aoû 03, 2021
- Catégorie Geography / Geogra...
- Langue French
- Taille du fichier 1.5377MB