ALTRALANG Journal Volume: 01 Issue: 01 / July 2019 pp. 31-49 e-ISSN: 2710-8619

ALTRALANG Journal Volume: 01 Issue: 01 / July 2019 pp. 31-49 e-ISSN: 2710-8619 p-ISSN: 2710-7922 [31] Les Mots d’Emprunt d’Origine Espagnole dans le Parler Oranais DÍAZ OTI Virginia1 1Université Complutense de Madrid. Espagne virginid@ucm.es Reçu: 20/06/2019, Accepté: 30/07/2019, Publié: 31/07/2019 ABSTRACT: The speech spoken in Oran shows a remarkable number of Spanish borrowings due to its strong contact with Spanish population along the centuries. This contact initially took place in 903, when the first Andalusians reached the Oran coast. After that, this Algerian city received in 1492 the Hispano- Muslim refugees and Sephardic Jews who were exiled from Al-Andalus, and a second expulsions wave in 1609. But, maybe, the Spanish occupation between 1509 and 1791 along with the development of a lingua franca used by sailors in the Mediterranean basin between XV-XVIII centuries were the most influential events on the Oran vernacular language. The contact remained with the new refugees and exiles arrival due to Spanish Civil war (1936-1939). Nowadays, the link between both Spanish and Algerian people is even strong and these borrowings, which include different fields, are fully integrated into the familiar and formal levels of the speech of both the young and old generations. This paper aims to make an analysis of the phonetic, morphological and semantic changes of many borrowings of Spanish origin presents today in the Oran speech as well as their classification and usages. KEYWORDS: Borrowings, Lexicon, Hispanicisims, Arab Dialectology, Oran Speech RÉSUMÉ: Suite à l’arrivée à Oran des premiers Andalous en 903, aux deux grandes vagues de réfugiés hispano-musulmans et juifs séfarades en 1492 et en 1609, à l’occupation espagnole dès 1509 jusqu’à 1791, à la nouvelle arrivée des exilés et refugiés après la Guerre Civile espagnole (qui finit en 1939), et compte tenu de la naissance de la lingua franca partagée entre les marins et commerçants méditerranéens entre les siècles XV-XVIII, on peut de nos jours trouver de mots d’emprunt d’origine espagnol dans les différents registres du parler oranais. Ces mots tiennent sa place autant chez les jeunes que chez les usagers âgés, étant donné par ailleurs que le contact entre les deux peuples reste Les Mots d’Emprunt d’Origine Espagnol dans le Parler Oranais DÍAZ OTI Virginia ALTRALANG Journal Volume 01 Issue 01 / July 2019 [32] aujourd’hui encore vivant. Leurs usages et leurs changements phonétiques, morphologiques et sémantiques, qui méritent des recherches plus approfondies, sont l’objet de cette modeste étude. MOTS-CLÉS: Mots d’emprunt, Lexique, Hispanismes, Dialectologie Arabe, Parler oranais 1. Introduction : On présente ici une brève étude linguistique composée de l’analyse phonétique, morphologique et sémantique d’un corpus de 137 mots tirés des usagers citadins Oranais âgés de 25 à 40 ans pendant les premiers mois de l’année 2017; hormis une femme âgée qui nous a fourni les exemples les plus anciens, ce qui semblent être en voie de disparition. Les mots ici affichés ont été notamment recueillis parmi des étudiantes universitaires, des professeurs, des adultes titulaires d’études moyennes et hautes et d’autres gens qui habitent la ville d’Oran. Le but de cette recherche est de compléter les corpus actuels tout en établissant les caractéristiques les plus pertinentes et les changements les plus habituels que subissent les mots empruntés à la langue espagnole. On a focalisé en particulier sur des unités lexicales individuelles, laissant de côté d’autres structures plus complexes comme les expressions et les phases clichés, et évitant aussi la toponymie1. 2. Le parler d’Oran : L’Algérie présente aujourd’hui, comme la plupart du nord d’Afrique, une coexistence entre l’arabe dialectal, le berbère et le français; les politiques d’arabisation menées par les autorités n’ont pas pu effacer la présence du ce dernier dans tous les domaines, ce qui, d’ailleurs, a mené à une réduction de la présence de la langue espagnole dans le parler algérien. Et cela ne pouvait pas être autrement suite à l’imposition de cette langue après la colonisation française, qui a déplacé de nombreux mots empruntés à l’espagnol toute en les retreignant aux certaines régions et contextes (Kaddour 2013:284). La plus grande partie de la population oranaise parle un dialecte arabe de type sédentaire aux éléments bédouins qui comprend des emprunts aux 1 Dont des renseignements approximatifs peuvent être consultés en Kaddour 2013 :393- 400 Les Mots d’Emprunt d’Origine Espagnol dans le Parler Oranais DÍAZ OTI Virginia ALTRALANG Journal Volume 01 Issue 01 / July 2019 [33] langues latines: le français, l’italien, l’espagnol, le catalan; ainsi qu’au turc et l’arabe classique. D’après Miller (2007:10, cité par Guerrero 2015b:273) il s’agit d’une koiné citadine à base bédouine qui comprend des repères apportés par les immigrants venus de régions différentes du pays. 3. Les emprunts d’origine espagnole dans les parler oranais: Le cause principale qui emmène à adopter un terme d’une autre langue sont, en plus le contact entre deux cultures et deux systèmes, le besoin d’exprimer une réalité pour laquelle il y en a un terme étranger qui s’adapte mieux, c'est-à-dire qu’une langue emprunte à une autre lorsque elle n’est pas capable de “répondre à tous les besoins de communication de leurs utilisateurs sans empruntes à d’autres langues”, dit Loubier (2011:5), qui poursuit en disant que “les causes de l’emprunt sont ainsi intimement liées aux conditions sociohistoriques, particulièrement politiques et économiques, qui font évoluer les situations sociolinguistiques”. D’après Moussaoui-Meftah (2004:2) “l’emprunt correspond à un besoin préalable de la société emprunteuse et la capacité de l’élément emprunté de satisfaire ce besoin, comme il peut être, dans certains cas, générateur de ce besoin”. C’est le cas de termes comme mŭxāt, mīṣa, paella ou karantika, qui viennent à définir et exprimer une réalité inexistante dans la langue qui emprunte. Quoi qu’il en soit, certes, les mots emprunt complètent et dynamiser le système qui les emprunte. La présence hispanique à Oran (dont une vision très complète peut être consultée en Mëtair 2004:9-4) remonte aux premiers Andalous arrivés à Oran en 903; et après, en 1492, avec l’arrivée des refugiés hispano- musulmans et juifs séfarades que fuyaient al-Andalus après la chute de Grenade et l’avancement de la Reconquista, qui a provoqué une dernière expulsion des refugiés en 1609. La période de l’occupation espagnole dès 1509 jusqu’à 1791 eut plus de répercussions sur la langue vernaculaire d’Oran. Auntant que la nouvelle arrivée des exilés et refugiés après la Guerre Civile espagnole entre 1936 et 1939. Par ailleurs, la création dès le XVème siècle d’une langue de communication entre les marins espagnols, portugais, italiens et nord-africains a contribué elle aussi à l’échange de mots entre les peuples méditerranés (autour du sujet de la lingua franca, cf. Moreno Fernández 2005:36-41, cité par Kaddour 2013:419-20). Les Mots d’Emprunt d’Origine Espagnol dans le Parler Oranais DÍAZ OTI Virginia ALTRALANG Journal Volume 01 Issue 01 / July 2019 [34] La majorité des mots d’emprunt repérés sont aujourd’hui bel et bien intégrés aussi au parler des personnes âgés qu’au celui des jeunes, cependant, certains emprunts ici exposés ne sont en usage que par des arabo-parlants adultes et âgés, ce qui ont été les plus en contact avec les espagnols. Comme Kaddour (2013:284) l’a déjà noté, la plupart de mots d’emprunt espagnols est plutôt présente dans les niveaux familiaux et vulgaires du parler oranais tandis que d’autres, une petite partie, sont reliés à un niveau plus soutenu. Les domaines auxquels ils appartiennent comprennent des meubles, des outils et instruments, des aliments, nourritures et boissons, des produits, des notions du monde de la pèche et des poissons, des parties du corps, des vêtements, des lieux et endroits, des métiers et professions et des animaux. 4. Étude linguistique de mots d’emprunt espagnols dans le parler oranaise. 4.1. Analyse phonologique Les phonèmes et allophones utilisés dans la translittération sont /ā/, /a/, /ə/, /ē/, /b/, /p/, /t/, /ž/ /d/, /r/, /z/, /s/, /š/, /č/, /ṣ/, /ḍ/, /ṭ/, /f/, /q/, /k/, /g/, /l/, /m/, /n/, /h/, /w/, /ū/, /u/, /ō/, /o/, /y/, /ī/, /i/. Les voyelles utilisées sont les longues /ā/, /ī/ y /ū/ et les brèves /a/, /e/, /o/, /i/, /u/, ainsi que /ē/ et /ō/. On n’a pas indiqué pas la quantité vocalique à la fin du mot. Les phonèmes du l’arabe /ʔ/, /ḥ/, /ʕ/ et /ġ/ n’ont pas été répertoriés chez les mots d’emprunt fournis. 4.1.1. Vocalisme Le parler oranais montre une tendance à éviter la suite des consonnes consécutives. Les voyelles courtes semblent se maintenir même lorsqu’elles sont en syllabe ouverte (Guerrero 2015b:278), et elles s’allongent facilement dans la syllabe tonique du mot emprunté. Les voyelles postérieures de l’espagnol /o/ (ouverture moyenne) et /u/ (ouverture minimale) sont réalisées tel qu’elles se réalisent en espagnol, pouvant être brèves ou longues : kōla (˂ esp. cola) ‘queue, colle’, rōpa (˂ esp. ropa) ‘vêtements’, lōbo (˂ esp. lobo) ‘loup’, mōrēno (˂ esp. moreno) ‘brun, bronzé’, gorryūn (˂ esp. gorrión) /‘moineau’, ṣombrēro (˂ esp. sombrero) ‘chapeau’, kōxo (˂ esp. cojo) ‘boiteux’, pantūfla (˂ esp Les Mots d’Emprunt d’Origine Espagnol dans le Parler Oranais DÍAZ OTI Virginia ALTRALANG Journal Volume 01 Issue 01 / July 2019 [35] pantufla) ‘pantufla’, bunya (˂ esp. puño) ‘ coup de poignet’. On a noté quelques changements de la voyelle /o/, qui se uploads/Geographie/les-mots-d-x27-emprunt-d-x27-origine-espagnole-dans-le-parler-oranais-diaz-oti-virginia.pdf

  • 11
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager