L’Écran traduit | Hors-série n° 2 | 2014 0 L’Écran traduit | Hors-série n° 2 |

L’Écran traduit | Hors-série n° 2 | 2014 0 L’Écran traduit | Hors-série n° 2 | 2014 1 L’Écran traduit Hors-série n° 2 – 2014 Introduction Sylvain Gourgeon p. 2 Glossaire de la traduction audiovisuelle professionnelle p. 4 Index p. 45 L’Écran traduit | Hors-série n° 2 | 2014 2 Introduction Sylvain Gourgeon Mais pourquoi donc un glossaire spécifique à la traduction audiovisuelle ? Tout simplement parce qu’à notre connaissance, il n’en existe pas. Plus exacte- ment, aucun n’a été constitué qui soit suffisamment global et approfondi, du point de vue de celles et ceux qui pratiquent ses métiers. Et aucun n’a été rédigé qui soit suffisamment accessible à celles et ceux qui voudraient découvrir ses différentes spécialités. La plupart des entrées et définitions qui suivent, quand elles existent déjà par ailleurs, sont en effet éparpillées ici ou là, ont été lues à droite ou à gauche, dans différentes langues, au gré de glossaires et d’ouvrages ayant souvent trait au monde du cinéma et de l’audiovisuel de façon plus géné- rale. Nous avons voulu compiler, digérer, reformuler et souvent compléter ou préciser ce corpus éclaté, dans un souci constant de clarté et d’harmonisation, voire de vulgarisation. Nous y avons surtout apporté notre regard de professionnels, teinté du fruit de nos expériences respectives. En effet, ce glossaire a été exclusivement établi par des auteurs-adaptateurs en activité, à destination tant des béotiens que des ini- tiés. Si nos consœurs et confrères chevronnés y apprendront sans doute peu de choses, ils pourraient toutefois y faire ponctuellement des découvertes, qui sur une spécialité qu’ils maîtriseraient moins, qui sur un aspect historique oublié, qui sur un terme qu’ils employaient de façon impropre, etc. Les pages qui suivent s’efforcent avec humilité d’embrasser tout le spectre de la traduction et de l’adaptation audiovisuelles : du sous-titrage, y compris à destination des sourds et malentendants, jusqu’au doublage, en passant par les techniques du voice-over ou de l’audiodescription. Elles mêlent des termes argotiques et savants, des éclai- rages à caractère technique, social, linguistique et artistique, et donnent accès au jargon plus ou moins familier employé au quotidien par les adaptatrices et adap- tateurs, ainsi que par les personnels qu’ils ou elles côtoient dans leur vie profes- sionnelle. Confrontés à de nombreux choix concernant les entrées relevant du lexique général de l’audiovisuel ou du cinéma, les auteurs ont choisi d’intégrer celles aux- quelles sera très probablement confronté tout adaptateur ou adaptatrice au cours de sa carrière, mais également des éléments parfois périphériques et toutefois pertinents d’un point de vue technique ou historique pour rendre compte de la réalité des métiers évoqués. Désireux de le rendre le plus complet possible (il sera d’ailleurs amené à être complété au fil des ans), les contributeurs au présent glos- saire sont convaincus de l’intérêt de leur initiative, pour le grand public comme L’Écran traduit | Hors-série n° 2 | 2014 3 pour les adaptateurs débutants. Si ce glossaire ne prétend pas à une perfection indépassable – aucun de ses contributeurs n’étant lexicographe de métier – il a néanmoins le mérite d’exister et de brosser, de l’intérieur, un tableau vivant de métiers largement méconnus, encore jeunes et en constante évolution, que nous aimons et défendons ! L’Écran traduit | Hors-série n° 2 | 2014 4 Glossaire de la traduction audiovisuelle professionnelle Avertissement : ce glossaire réunit les termes et expressions employés en France dans les différents métiers de la traduction audiovisuelle. Certains de ces termes n’ont pas nécessairement cours dans les autres pays francophones. Abréviations : D : doublage – S-T : sous-titrage – V-O : voice-over * : renvoie à une autre entrée du glossaire 22 minutes, 26 minutes, 43 minutes, 52 minutes, 90 minutes Durées standard de programmes* audiovisuels correspondant aux formats types diffusés par les chaînes de télévision (ex. : « traduire un 52 minutes sur la flore indonésienne »). Dans la pratique, les durées réelles des émis- sions étrangères adaptées sont souvent légèrement inférieures aux durées standard. A accessibilité Les techniques d’accessibilité (sous-titrage pour sourds et malenten- dants*, audiodescription*, etc.) permettent aux téléspectateurs atteints d’un handicap auditif ou visuel de comprendre un programme* audiovi- suel. L’Écran traduit | Hors-série n° 2 | 2014 5 adaptateur Appellation générale donnée aux traducteurs exerçant dans le domaine de l’audiovisuel, parfois complétée pour former l’expression « auteur-adap- tateur » ou « traducteur-adaptateur ». Le terme désigne également les personnes effectuant du sous-titrage pour sourds et malentendants*. Plus spécifiquement, on parlera d’auteur ou d’adaptateur de doublage, de sous- titrage ou de voice-over. À ne pas confondre avec la personne chargée d’adapter une œuvre sous une autre forme que sa forme originelle, sans transfert d’une langue à l’autre, par exemple un roman à l'écran. Il con- vient de noter que tous les professionnels ne revendiquent pas cette appellation d’« adaptateur » et que certains la réfutent même (jugeant que toute traduction comporte nécessairement une part d’« adaptation » au sens strict). Voir aussi traducteur*. adaptation Appellation générique donnée à un sous-titrage, un doublage ou un voice- over. ambiance 1. D Terme indiquant à l’équipe d’enregistrement d’un doublage une scène de groupe, avec des échanges plus ou moins audibles, souvent en arrière-plan (par exemple un cocktail ou un repas de fête, une scène dans un bar, une salle de classe avec un brouhaha ambiant, etc.). Le détecteur signale ces ambiances à créer, l’adaptateur les écrit et les comédiens jouent lors de l’enregistrement des bribes de conversations pour meubler la scène, lesquelles seront mixées par l’ingénieur du son afin de fournir un fond sonore réaliste et plus ou moins distinct. 2. V-O Sens particulier en voice-over : terme désignant une scène laissée sans traduction (brefs échanges indistincts ou sans intérêt pour le documentaire). à plat (travail/travailler) D Se dit d’une adaptation qui n’est pas effectuée à l’aide d’un appareil ou d’un logiciel spécialisé. Par exemple, on dit d’un auteur de doublage qu’il travaille à plat s’il ne dispose pas d’une table de doublage* ou d’un logiciel de doublage* permettant de synchroniser l’image et la bande, mais écrit L’Écran traduit | Hors-série n° 2 | 2014 6 son texte sur une bande-mère qu’il déroule à la main. Cette technique se fait de plus en plus rare. audiodescription Opération qui consiste à rendre des films, des spectacles, des expositions, etc. accessibles aux personnes aveugles ou malvoyantes, grâce à un texte dit en voix off*, qui décrit les éléments visuels importants pour la compré- hension de l’œuvre. Ce texte est élaboré par des adaptateurs spécialisés dans l’audiodescription qui travaillent généralement en binôme. auditorium (abr. « audi ») D V-O Studio d’enregistrement où est effectué le doublage (synchrone ou en voice-over) d’une œuvre audiovisuelle, par un ingénieur du son*, un di- recteur artistique* et un ou plusieurs comédiens*. On y trouve une console de mixage, un écran sur lequel défilent l’œuvre et la bande rythmo* por- tant le texte des comédiens, ainsi qu’une barre derrière laquelle ces der- niers se tiennent debout pour interpréter leur texte, sous un micro-perche. Certains auditoriums comportent en outre une cabine (dite « cabine de speak ») à part, pour l’enregistrement de voix off* et voice-over*, ou encore une cabane* pour les sons extérieurs. auteur Au regard de la loi française (Code de la propriété intellectuelle), des organismes sociaux, de l’administration fiscale ou des sociétés de gestion de droits d’auteur, les adaptateurs de l’audiovisuel ont le statut d’auteur. En théorie, la totalité de leur rémunération s’effectue en droits d’auteur, qu’elle prenne la forme de « prime de commande* » (versée à la suite de l’établissement d’une note de droits d’auteur*) ou de droits générés par la diffusion de leurs œuvres. Le droit d’auteur tel qu’il est défini dans le Code de la propriété intellectuelle confère des droits à la fois moraux (l’auteur a droit au respect de son œuvre et ce droit est perpétuel, inaliénable et imprescriptible) et patrimoniaux (l’auteur peut exploiter son œuvre, ou céder le droit de l’exploiter moyennant rémunération). L’Écran traduit | Hors-série n° 2 | 2014 7 B balai D Interruption dans le rythme d’une phrase des dialogues de la VO (effet de suspens, hésitation, etc.) qui, reproduite telle quelle dans la VF, abouti- rait à un résultat peu naturel par rapport à la structure de la phrase en français. Il est alors de mise d’adapter la réplique afin de lui donner un rythme fluide en VF. bande-mère D Pellicule 35 mm opaque, en général de couleur écrue, sur laquelle sont transcrits manuellement la détection* et le texte d’un doublage. Ces élé- ments y sont positionnés avec précision pour être synchrones avec la bande-son de l’œuvre adaptée. Les mots y sont notamment allongés ou compressés pour suivre le débit de parole des personnages à l’écran. bande-pilote S-T Bande qui servait au repérage* avant l’informatisation de cette étape. En celluloïd, puis en papier, perforée comme de la pellicule 35 mm, cette bande défilait à plat sur le plan d’une table de montage Moritone* adaptée pour cette opération, de manière synchrone avec le film, mais à une vitesse plus lente. La repéreuse ou le repéreur y uploads/Histoire/ glossaire-de-la-traduction-audiovisuelle-professionnelle.pdf

  • 33
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager
  • Détails
  • Publié le Nov 29, 2021
  • Catégorie History / Histoire
  • Langue French
  • Taille du fichier 0.6308MB