Nadir Issaadi Discours épilinguistique et construction identitaire dans le cont
Nadir Issaadi Discours épilinguistique et construction identitaire dans le contexte kabyle : espaces de référence multiples et identité -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ISSAADI Nadir. Discours épilinguistique et construction identitaire dans le contexte kabyle : espaces de référence multiples et identité, sous la direction de Francis Manzano. - Lyon : Université Jean Moulin (Lyon 3), 2014. Disponible sur : www.theses.fr/2014LYO30045 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- THÈSE DE DOCTORAT EN SCIENCES DU LANGAGE Nadir ISSAADI DISCOURS EPILINGUISTIQUE ET CONSTRUCTION IDENTITAIRE DANS LE CONTEXTE KABYLE : ESPACES DE REFERENCE MULTIPLES ET IDENTITE. Thğse souteŶue à l’UŶiversitĠ de LyoŶ 3 Le 05 /09 /2014 à 14H 00 Sous la direction de : Francis MANZANO Professeur à l’UŶiversitĠ Jean Moulin Lyon 3 Devant le jury composé de : BENMOUSSAT Boumediene Professeur des Universités, Université de Tlemcen / Examinateur BULOT Thierry Professeur des Universités, Université Rennes 2 Haute-Bretagne / Pré-rapporteur HIRÈCHE Hacène Chargé de cours, Université Paris 8 / Examinateur OULD-BRAHAM Ouahmi Professeur des Universités, Chercheur à la MaisoŶ des ScieŶces de l’Hoŵŵe Paris Nord/ Examinateur OUTALEB-PELLÉ Aldjia Maître de conférences HDR, Université de Tizi-Ouzou / Pré-rapporteur MANZANO Francis Professeur des Universités, Université Jean Moulin Lyon 3 / Directeur de thèse - 2 - « C’est par notre langue que nous existons : cette langue transmise par ma mère est mon âme. C’est grâce à elle que je me suis construit. Cette langue porte des valeurs sûres. Des valeurs morales très profondes comme la dignité, l’honneur, la rigueur, tout ce qui a fait notre peuple au cours des siècles. » MATOUB Lounès, chanteur kabyle assassiné le 25 juin 1998. - 3 - À la mémoire de mon père… - 4 - Remerciements Mes remerciements vont particulièrement à Monsieur Francis MANZANO à qui j’exprime ici toute ma reconnaissance. Je tiens à le remercier d’avoir accepté de diriger cette thèse, de la manière dont il a assumé cette responsabilité et pour les excellentes conditions dans lesquelles il m’a permis de travailler. Je le remercie pour sa constante disponibilité, ses conseils pertinents et ses critiques constructives toujours accompagnées d’encouragements qui m’ont permis de mener à bien ce travail. J’ai particulièrement apprécié le fait de m’être appuyé sur ses travaux de recherche portant sur la sociolinguistique de la Bretagne, du Maghreb et notamment ses travaux sur le berbère. Ses écrits et sa pensée m’ont beaucoup aidé tout au long de mon parcours de recherche universitaire en France depuis l’époque où j’étais son étudiant de Master 1 à l’Université de Rennes 2. La qualité de ses travaux m’a permis de mûrir mes réflexions et de me construire un support fondé sur l’importance de la complémentarité et l’acceptation de l’Autre dans le domaine des questions linguistiques. Au-delà de l’aspect professionnel, je tiens à le remercier pour ses qualités humaines et surtout pour sa compréhension de ma situation en tant qu’étudiant étranger en France. J’exprime également mes sincères remerciements aux membres du jury qui ont accepté d’examiner mes travaux et surtout d’apporter, à leur tour, des commentaires enrichissants qui me permettront d’envisager d’autres recherches dans le futur. Je témoigne ici de ma profonde gratitude à tous les membres de ma famille pour leur soutien indéfectible (surtout moral) dans les moments les plus difficiles. Cette source de motivation supplémentaire m’a permis de mener mes travaux dans de meilleures conditions. Leurs encouragements sont certainement pour beaucoup dans la finalisation de cette thèse. Je joins à ces remerciements tous mes amis et mes proches, sans citer de noms de peur d’en oublier, et tous ceux qui ont contribué, de près ou de loin, à l’élaboration de cette thèse. Que soient remerciées toutes les personnes qui, en acceptant de répondre si gentiment à mes questionnaires, m’ont permis de réaliser mes enquêtes de terrain sur lesquelles s’est constitué mon travail de recherche. - 5 - J’associe également l’ensemble des personnes qui m’ont accompagné de près pour la réalisation de ce travail : Murielle GUYOT pour son soutien pendant mes années de thèse, Serhane ZERDANE pour avoir contribué à sa manière à l’amélioration de l’aspect formel de ce travail et de Shireen NAZER pour ses précieux conseils et ses orientations de qualité. - 6 - Abréviations Sigle Explication A APC Assemblée populaire communale. B BRTV Berbère Radio Télévision. F FFS Front des forces socialistes. FDB – FP Fichier de documentation berbère- Fichier périodique. FLN Front de libération nationale. H HCA Haut commissariat à l’amazighité. I INALCO-CRB Institut national des langues et cultures orientales-Centre de recherches berbères. IRCAM Institut royal de culture amazigh. J JET-JSK Jeunesse électronique de Tizi-Ouzou Jeunesse sportive de Kabylie. L LADH Ligue algérienne des droits de l’homme. M MKL-MAK Mouvement pour la Kabylie libre- Mouvement pour l’autonomie de Kabylie. MCB Mouvement culturel berbère. MTLD Mouvement pour le triomphe des libertés démocratiques. O OS Organisation secrète. P PPA Parti populaire algérien. PRS Parti de la révolution socialiste. R RCD Rassemblement pour la culture et la démocratie. - 7 - Système de transcription Nous nous sommes basé sur les graphies courantes (les caractères latins) pour la transcription des mots berbères. Afin de ne pas trop dérouter les lecteurs non familiarisés avec les domaines berbère ou arabe, nous donnons la convention suivante pour la lecture des transcriptions : Les autres consonnes sont notées comme en français : b, d, f, g, k, l, m, n. Alphabet Équivalent en français prononciation ε se prononce comme deux « a » qui se suivent « εamayen » (Deux ans) C se prononce « ch » « ulac » (Néant) Č se prononce « tch » « učči » (Le manger) Ḍ c’est un « ḍ » dit emphatique « aḍad » (Un doigt) Ǧ se prononce « dj » « ǧerǧer » (Djurdjura) H se prononce « h » comme dans « him » en anglais « lqahwa » (Le café) Ḥ n’a pas d’équivalence en français, c’est l’équivalent de la 6ème lettre de l’alphabet arabe, il faut alors le prononcer un peu comme le (h) allemand dans « held ». « lḥif» (La misère) Q c’est le qaf « ق », 21ème lettre de l’alphabet arabe « baqlawa » (Un gâteau oriental) γ la 19ème lettre de l’alphabet arabe. Dans la tradition écrite, on en a souvent donné la transcription romane « gh », type Maghreb « taγawsa » (Une chose) R se prononce « r » bien roulé « rrus » (La Russie) Ṛ se dit « ṛ » emphatique « ṛebbi » (Le Dieu) Ṣ c'est un « ṣ » dit emphatique « ṣubb» (Descendre) Ṭ c'est un « ṭ » dit emphatique « ṭabla » (La table) Ť se prononce « ts» «Ťbarna » (Le bar) U se prononce « ou » « udi » (Le beurre) X se prononce comme « kh » « xali » (l’oncle maternel) Ẓ c'est un « ẓ » dit emphatique « ẓid » (Sucré) - 8 - Sommaire Remerciements ....................................................................................................................... 4 Abréviations ............................................................................................................................ 6 Système de transcription.......................................................................................................7 Introduction .......................................................................................................................... 12 Première partie : Précisions théoriques : rappels historiques, anthropologiques et sociolinguistiques.........................................................................................................18 Chapitre 1 : Observations sociolinguistiques et anthropologiques du monde berbère et de la Kabylie ........................................................................................................................... 19 1.Pré-requis pour une compréhension de la question linguistique et identitaire berbère….…19 1.1.Quelques données générales et introductives sur la langue et la culture berbères ....... 19 1.2.La situation sociolinguistique du berbère : le berbère entre unité et diversité ............. 23 1.3.L'Afrique du Nord entre inclusion et exclusion ........................................................... 29 2.La société kabyle : territoire et organisation sociale………………………..………………31 2.1.La Kabylie : limites géographiques et linguistiques .................................................... 31 2.2.Quelques éléments essentiels à la compréhension du fonctionnement des institutions sociales kabyles : une région particulière dans un État unitaire ......................................... 36 Chapitre 2 : Observations diachroniques ............................................................................ 43 1.Le contact des langues : un phénomène naturel des sociétés maghrébines………..……….43 2.Fondements et origines de la situation sociolinguistique actuelle de la Kabylie et parcours lexicologique : le berbère entre érosion et émergence………………………………….….…47 2.1.Le vocabulaire pré-berbère ........................................................................................... 48 2.2.Le fond méditerranéen ................................................................................................. 50 2.3.Le vocabulaire libyque ................................................................................................. 50 2.4.La période punique : les Berbères au contact des Phéniciens ...................................... 53 2.5.La période romane : la romanisation de l'Afrique du Nord.......................................... 61 2.6.Vandales et Byzantins : une conquête sans marquage culturel .................................... 67 2.7.La Période arabe : comment la Berbérie a été arabisée ? ............................................. 68 - 9 - 2.8.La période turque ......................................................................................................... 76 2.9.La « lingua franca »: un capital linguistique euro-maghrébin ..................................... 79 2.10.Le berbère au contact des langues européennes ......................................................... 81 2.11.La néologie comme source linguistique du berbère : vers la reconstitution du kabyle ? .............................................................................................................................. 87 Chapitre 3 : Le cheminement historique de la revendication identitaire berbère ........... 91 1.La question identitaire berbère sous la colonisation : genèse du sentiment identitaire berbère……………………………………………………………………………..………….91 1.1.La crise dite« berbériste » 1949 : algérianité et questions identitaires ......................... 91 1.2.Le « mythe kabyle » et la « politique berbère de la France » : entre mythe et réalité . 95 1.3.L’enseignement du berbère à l’époque coloniale : le berbère entre missionnaires et militaires ............................................................................................................................. 99 2.La revendication identitaire et linguistique berbère et l’Algérie indépendante…………...102 2.1.« L’arabisation » ou l’appropriation de l’héritage républicain et jacobin : du jacobinisme français au uploads/Litterature/ 2014-out-issaadi-n 1 .pdf
Documents similaires










-
26
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Mar 03, 2021
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 9.7370MB