Essai de lexicologie et d’étymologie arabes : les vocables de la racine لغم √lġ

Essai de lexicologie et d’étymologie arabes : les vocables de la racine لغم √lġm ... où il sera question de l’écume du chameau, d’alliage avec le mercure et de mines explosives1 par Jean-Claude ROLLAND2 L’étrange polysémie de la racine لغم √lġm, telle qu’elle apparaît dans notre sous- titre, ne semble pas avoir beaucoup préoccupé la lexicologie arabe. Les dictionnaires arabes, qu’ils soient monolingues ou bilingues, par le type de classement généralement adopté, sont tellement coutumiers de ce genre de rencontres que plus personne ne s’en étonne. Pour nous rendre compte des questions que soulèvent les vocables regroupés sous cette racine par les grammairiens arabes et les lexicographes orientalistes, nous observerons par ordre chronologique les contenus des notices de quatre dictionnaires monolingues3 :  Aṣ-ṣaḥāḥ fi l-luġa, d’Ismā‘īl ben Ḥammād al-Ǧawhariyy (Xe)  Muʿǧam maqāyis al-luġa, d’Ibn Fāris al-Qazwīnī (Xe)  Lisān al-ʿArab, d’Ibn Manẓūr (XIIIe)  Al-qāmūs al-muḥīṭ, d’al-Fīrūzābādī (XIVe) et de cinq dictionnaires bilingues :  Le Dictionnaire arabe-français, d’A. de Biberstein- Kazimirski, 1860.  Le Supplément aux dictionnaires arabes, de Reinhart Dozy, 1881.  Le Dictionnaire arabe-français « El-faraïd », de Jean-Baptiste Belot, 1955.  A Dictionary of Modern Written Arabic, de Hans Wehr, 1966.  Le Dictionnaire arabe-français français-arabe « As-Sabil », de Daniel Reig, 1983. Il ne nous a été possible de recourir  ni au Dictionnaire des Racines Sémitiques, de David Cohen et alii (1993- ?), en cours d’élaboration : les fascicules publiés n’ont pas encore abordé les racines à initiale L, 1 Ce texte développe la communication faite par l’auteur à la Séance SELEFA du 21/05/2015. 2 Jean-Claude Rolland est l’auteur d’Étymologie arabe ‒ Dictionnaire des mots de l’arabe moderne non sémitiques, Paris : L’Asiathèque, 2015. 3 Telles qu’elles sont fournies par le site http://www.baheth.info/. 1  ni à l’Arabic-English Lexicon d’Edward William Lane (1863-1893), où notre racine n’est tout simplement pas traitée : Lane s’est limité, dans son Supplément, à faire un renvoi sur lequel nous reviendrons. 1. Ce qu’en disent les dictionnaires monolingues 1.1. Aṣ-ṣaḥāḥ fi l-luġa, d’Ismā‘īl bin Ḥammād al-Ǧawhariyy (Xe) ُهه هبهد ُ البعي: ز ُغام ل ُه اللسان ُ: ما حول الفم الذي يبلغ مم والهلغ م البعي ُغام من ل هل عع هف ويشبه أن يكون م ُممت هغ وتلهل م مم هه ف الهلغ بالطيب، إذا جعلت ُل عت هم هغ ول ُهم عغ أل ، عما هغ ل ُه هك بشيء ل تستيقن ه صاحب إذا أخبت Observations : Les items sont curieusement ordonnés mais la notice est brève, claire, précise : لغام luġām désigne l’écume qui sort de la bouche du chameau. ملغم malāġim, ce sont les bords de la bouche que la langue peut atteindre et où cette écume s’amasse. تلغمم talaġġama bi-..., c’est s’enduire les bords de la bouche – ici humaine – de quelque onguent ou pommade. لغم laġama, c’est rapporter un bruit, une nouvelle non vérifiée. La racine est monosémique : le vocable de base est le nom de l’écume buccale du chameau. Il est accompagné de trois dérivés : un nom de lieu, une cinquième forme où le sens glisse de l’écume du chameau à l’onguent qui lui ressemble et qu’on se passe sur les lèvres ou aux coins de la bouche, et un dénominal où l’on observe un glissement sémantique vers un sens figuré par une métaphore assez comparable à celle que le français connait avec le verbe baver. 1.2. Muʿǧam maqāyis al-luġa, d’Ibn Fāris al-Qazwīnī (Xe) ه الفم عل هو هغم: ما ح اللم والغيل واليم كلمة واحدة صحيحة، وهي الهل :ومنه قولم ممتل تلغ :ييب: جعلته هناك قال ابن دريد بالط مم هغ تل :اا قولم اخ فأم ييب: تلط بالط ُعت هم هغ ل هم ألغ ، عما هغ ل إذا :ُ بالنون قال الليل عت هم اا هو نلهغ ُ، فهو من البدال، إن ُه من عق عتلهي هك بشيء ل يهس ه صاحب أخبت لغم همىل به ُ: ر هه ُغام ُ ل البعي Observations : Ibn Fāris apporte deux nouveautés :  citant Al-Ḫalīl, il donne le sens propre du verbe لغم laġama, à savoir baver, absent de l’ouvrage précédent ; 2  il pense que le sens métaphorique du même verbe, à savoir rapporter un bruit, une nouvelle non vérifiée, est dû à une altération fautive du verbe مNNنغ naġama, qu’il prend probablement dans le sens de parler bas. 1.3. Lisān al-ʿArab, d’Ibn Manẓūr (XIIIe) ه مم هغ ل هما هغ ل : عما هغ ول ُه عنه غي مستيقن أهيضا مخبار ُه عن الشيء ل يستيقنه وإ عبار مخ وهو است ُل عت هم هغ ول ُهم أهلغ عما هغ ل عت صاحبك بشيء ل تستيقنه مذا أهخبلهر إ همل هغ هل و : عما هغ ل عما هم نلهغ كنلهغ :مي؟ فقال هت الهس هعراب م هعراب: قلت ل وقال ابن ال مموا هغ تلهل ههم مم هلغ كوا م م هروه، واشتقاقه من أهنم حر عت، يعن ذك م السب بيوم به منسان ععاب لل ُ: الل عغ ُل والهر عغام اوالل ير ُ:ل الس ميم مغ والل ُه هبهد ُغامل البعي: ز ول منسان ععاب من ال م أهو الل ُزاق عغامل من البعي بنزلة الب ُ للفرسل ابن سيده: والل عوال مبل، والر م ال ُ أهفواه هبهد ُ: ز عغام والل همل هغ ول ُالبعي هم عغ يلهل ُغامه ل عما هغ ل مذا رمىل به إ ُها الذي ُا وزبد ُعاب ُ الدابة: ل ُغام ُها؛ ل ُغام ُن ل ميب ُمر: وأهنا تت ناقة رسول ال، صلى ال عليه وسلم، يُص وف حديث ابن ع مليه؛ ومنه مل إ ُغه اللسان ويهص هم ما يلهبلعل ه الف عل هو مم، وهي ما ح ُ وحده، سي بالهلغ مبهد ج من فيها معه، وقيل: هو الز ير ُ؛ هو جع هه مم هلغ مل م الديث: يهستعم هم؛ عغ ُل م ،ومنه حديث عمرو بن خارجة: وناقة رسول ال، صلى ال عليه وسلم م هي مف هت ُها بي ك ُغام ميل ل اتا ويهس ممر هع ب عص تلهق ُل هم عغ والهل هنعف وما حولما ُ وال الفم عداق، وذلك أهنا هش هنف وال ُ من كل شيء الفم وال مم وقال الكلب: الهلغ مم هغ تلُل م عغام م والل مبهد مبل بالز بالطيب، ومن ال ُل هم عغ والهل هنه موضع م البعي، سي بذلك ل ُغام من ل هل عع هف مم: ما حول الفم الذي يبلغه اللسان، ويشبه أهن يكون م والهلغ :ُ الرأهة ما حول فمها الكسائي مم هلغ هصمعي: م م ال عغام الل عتل هم هغ ل هم عغ أهل عما هغ ل ويقال ُعت هم هغ ل الرأهة ُها هم عغ أهل عت مذا قبلمل إ همها؛ عغ هل م ه منها مم هش وقال: خ ُل هم عغ هل م م هم م أهو قد ه هم ع خ م قد كوم ع هز م مف من شار مة هم م بش عغوم الهل مة شارف هم ُها بش ُوم عغ هل ُ منها م مم منها أهي نت هش م خ ُوم عؤ هر ول م عشوق ه بهع م، ليس بالُموم عتل مم هغ وتل ا أهو مي هج بالاد عد مم؛ وأهنشد ابن بري لرؤبة: تلهز مذا جعلته ف الهلغ ييب إ بالط ع ُه مم هغ تلهل )* قوله »تزدج إل« هكذا ف الصل) وقد هت مم هغ تل :ييب؛ وأهنشد ُ بالزعفران والط الرأهة مم هغ ُل م هع عب ُش م م بالزعفران ه مم ُغ ول ييب مذا جعل الط عغوم إ هل ييب، فهو م بالط فلن ممه هلغ على م همل عغ والهل طرف أهنفه هتل مم هغ وتل الرأهة بالطيب : عما هغ تل هلغمها عه على م هت هع وض ُوق ماو مط بالز ُل ااب كالذهب ونوه خ ع جوهر ذو كل و ،ل هم عغ ُل م وقد ه مم عغ أُل ه هم عتلهغ فال ُهم والغن مم هغ تتلهل هها مر هشاف ع م ُل عب تلهب ير عبل وبالش ُش بالع همل مغ والل ع ُ الاد عجاف مر ال 3 Observations : Résumons cette longue et quelque peu anarchique notice :  pour Ibn Manẓūr, qui commence par l’information non vérifée, c’est لغم laġama qui est une variante de نغم naġama et non l’inverse ! Mais l’acception de لغم laġam en tant que propos séditieux ou alarmants qu’il donne à la fin contredit cette assertion.  il fait dériver تلغمم talaġġama bi-... de ملغم malāġim : تلغمم talaġġama, c’est parler en remuant les coins de la bouche, un peu comme nous disons parler entre ses dents ou marmonner.  il donne un vocable مNلغي laġīm secret, qui n’est pas pour nous surprendre dans ce contexte mais que nous ne retouverons plus.  il s’étend longuement sur les ملغم malāġim de la femme, sur lesquels elle se passe des onguents et aussi sur lesquels on peut déposer un baiser.  mais surtout, vers la fin de la notice apparaît une information capitale pour notre étude : les formes IV et VIII de la racine servent à désigner l’alliage de l’or – ou de tout autre métal similaire – avec le mercure. Le résultat concret de l’alliage, c’est un uploads/Litterature/ aclettre-04-d2-racine-lghm.pdf

  • 18
  • 0
  • 0
Afficher les détails des licences
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise
Partager