Carte d’identité de l’Algérie al-Jazā'ir en arabe République algérienne démocra
Carte d’identité de l’Algérie al-Jazā'ir en arabe République algérienne démocratique et populaire dans sa forme longue. – Chef de l’État : Abdelaziz Bouteflika. – Superficie : 2 381 741 km². – Population : 38,8 millions (estimation 2014) – Capitale : Alger. – Langues : arabe (langue officielle), français et berbère. – Monnaie : dinar algérien. – Démographie : près de la moitié de la population a moins de 20 ans. L’Algérie […] elle est là, au cœur du monde, c’est un grand et beau pays, riche de tout et de trop, et son histoire a de quoi donner à réfléchir : mille peuples l’ont habitée et autant de langues et de coutumes, elle a bu aux trois religions et fréquenté de grandes civilisations, la numide, la judaïque, la carthaginoise, la romaine, la byzantine, l’arabe, l’ottomane, la française, elle a guerroyé tant et plus, ses cimetières regorgent de noms exotiques, ses campagnes, ses montagnes et ses cités sont riches de vestiges fabuleux, et encore n’a-t-elle pas fini de se recenser et de se connaître. […] Le peuple algérien est arabe. Cela est vrai, mes frères, à la condition de retirer du compte les Berbères (Kabyles, Chaoui, Mozabites, Touareg, etc., soit 80 % de la population) et les naturalisés de l’Histoire (mozarabes, juifs, pieds-noirs, Turcs, coulouglis, Africains… soit 2 à 4 %). Les 16 à 18 % restants sont des Arabes, personne ne le conteste. Mais on ne peut jurer de rien, tout est très mouvant, il y eut tant d’invasions, d’exodes et de retours dans ce pays, hors la couleur du ciel, rien n’est figé. Nos ancêtres les Gaulois et nos ancêtres les Arabes sont de ce mouvement incessant de l’Histoire, ça va, ça vient et ça laisse des traces. Moi- même qui ai beaucoup cherché je suis dans l’incapacité de dire ma part rifaine, ma part kabyle, ma part turque, ma part judéo-berbère, ma part arabe, mon côté français. Nous sommes trop mélangés, dispersés aux quatre vents, il ne nous est pas possible, dans ma famille, de savoir qui nous sommes, d’où nous venons et où nous allons, alors chacun privilégie la part de notre sang qui l’arrange le mieux dans ses démarches administratives. L’arabe est notre langue Rien n’est moins évident, mes chers compatriotes. L’arabe classique est langue officielle, c’est vrai, mais pas maternelle, pour personne. Chez soi, en famille, dans le clan, la tribu, l’arch, le douar, le quartier, vous le savez, c’est notre quotidien, nous parlons en berbère (kabyle, chaoui, tamashek…), en arabe dialectal ou en petit français colonial, voire les trois ensemble quand on a le bonheur de posséder l’un et l’autre. Personne ne le fait en arabe classique, n’est-ce pas, sauf à vouloir passer pour un ministre en diligence ou un imam sur son minbar. Plus tard, les choses se gâtent affreusement : pendant que les parents travaillent en arabe classique (dans certaines administrations) ou en français moderne (dans le reste du monde professionnel), les enfants papotent, jouent, s’amourachent ou se disputent, dans l’une ou l’autre des langues berbères ou en arabe dialectal mais font leurs devoirs en arabe classique, version ministère de l’Éducation, tandis que leurs grands frères, à l’université, étudient en français et se parlent dans une sorte d’espéranto empruntant à toutes les langues et patois usités dans le pays (résultat du brassage universitaire). La mauvaise gestion politique de cette question sensible a fini par balkaniser le pays. Trois courants forts se sont taillé chacun son empire dans le système : le courant arabophone tout-puissant dans l’enseignement primaire et secondaire, la justice, la police, l’administration territoriale, la télévision, les partis de l’Alliance ; le courant francophone, appelé aussi Hizb França, le Parti de la France, maître absolu dans l’administration centrale, les entreprises, les universités, les grandes écoles, les partis et associations démocratiques, et la communication internationale ; le courant berbérophone qui s’est fait un nid dans le culturel marginalisé. Un quatrième courant, récent, dit algérianiste, tente timidement de fédérer ces puissants États tandis que le courant anglophone, encore peu visible, prépare une offensive globale. La conclusion, vous la connaissez : l’arabe classique est la langue de l’Algérie mais les Algériens parlent d’autres langues. […] Le paradoxe est que de la France colonialiste, qui tient sa forme des Romains et son nom des Francs, nous avons gardé ce nom Algérie dont nous sommes si fiers, ces frontières intangibles dont nous sommes si jaloux, cette capitale, Alger, dont nous sommes si amoureux. On devrait un jour parler de ce que nous avons pris à ceux qui sont passés chez nous et dont la somme nous dit assez bien : le hammam des Romains, la cuisine des Turcs, la musique andalouse des juifs et leur art du négoce, l’islam et l’art équestre des Arabes, la gouaille des pieds-noirs, le goût des lettres des Français, et de ce que nous leur avons donné : ce goût de paradis qui a fait qu’ils ne voulaient plus repartir. Poste restante : Alger. Lettre de colère et d’espoir à mes compatriotes de Boualem Sansal, 2006, Gallimard uploads/Litterature/ algerie-document-pour-etudiants 1 .pdf
Documents similaires










-
29
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Mai 17, 2022
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 0.0764MB