Psaume 25 (24) Séminaire : « Approche poetique et théologique de quelque psaume
Psaume 25 (24) Séminaire : « Approche poetique et théologique de quelque psaumes » (dir. J. Trublet). Exposé de René Micallef sj Fiche I : Le Texte du Psaume 1. Approche gustative Prenez le temps pour goûter ce psaume, pour rentrer dans l’état d’esprit du psalmiste. Faites vôtres ses prières, ses suppliques ; réfléchissez sur ses affirma- tions, ses enseignements. Pour vous aider à faire cela, nous vous suggérons de trouver un enregistrement du chant de Taizé « O Christe Domine Jesu », dans lequel le soliste chante ce psaume pendant que l’assemblée chante l’invocation au Christ. 2. Le texte et ses versions 2.1 La structure en acrostiche Regardez le TM : il semble que chaque verset com- mence par une lettre consécutive de l’alphabet hé- breu. Regardez plus de près : quelles lettres man- quent ? Est-ce que le dernier verset commence avec le Taw (la dernière lettre de l’alphabet hébreu) ? Y a-t-il des versets coupés, des versets trop longs ? Focalisez en particulier sur les vv. 1-2, 5, 7, 21. Même si on ne sait pas lire l’hébreu, si on regarde le TM à la page 5, on se rend compte tout de suite que les vv. 1 et 21 sont très courts, les vv. 5 et 7 sont très longs, les versets 18 et 19 commencent avec le même mot (et donc la même lettre, « r ») et que le v. 22 ne commence pas avec le taw (« t »). Certains exégètes1 pensent que : • On a perdu la deuxième partie du v. 1. • Le vs. 5b (« toi j’espère tout le jour ») commençait avec le waw (« w ») de coordination (qui ne change rien au niveau du sens, et qui est attendu après la ḥet (« ḥ ») du vs. 5a) ; cela, toutefois, 1 Cf. l’apparat critique de la BHS, repris par Podechard (1949 : 119sv), Craigie (1983 : 215 sv) et Alonso Schökel & Carniti (1991 : 475). donne un autre verset trop court (le 5b), et cer- tains proposent d’y déplacer un morceau du v.7, qui comme tel est trop long (par ex. 7c, « À cause de ta bonté YHWH »). • Le v. 18 commençait avec un qof (« q »), et cer- tains font des conjectures à partir de racines qui commencent avec cette lettre. Le resh (« r ») n’est attendu qu’au v. 19 et ici on peut très bien expli- quer un erreur du copiste (il se serait trompé de ligne) ou, si l’on préfère, un erreur dans la trans- mission orale (il y a beaucoup de phrases presque identiques dans la bible qui commencent avec le mot « r’h » - cf. section 6). • Le v. 21 se terminait avec « YHWH ». Cela réglerait la métrique et ferait une grande inclusion avec le v. 1. • Le v. 22 se situe après le taw et donc ne fait pas partie de l’acrostiche. On le considère souvent comme un ajout, mais certains ont proposé que c’est une jaculatoire « standard » qu’on met à la fin des certains psaumes acrostiches (cf. le Ps. 34, qui, lui aussi, termine avec une demande de ra- chat, « pdh »)2. QUELQUE QUESTION : Pourquoi un acrostiche ? Qu’est qu’on peut imaginer comme finalité originale de ce psaume ? Quelles sont les limites qu’un acrostiche impose sur un poète ? À regarder de manière superficielle l’originalité des métaphores, le développement thé- matique du psaume et la qualité poétique des racines qu’il met à la tête des phrases de l’acrostiche, estimez- vous que le poète soit assez génial pour ne pas tomber esclave de l’artifice de la structure en acrostiche ? 2 Cf. Podechard (1949 : 123) ; Alonso Schökel & Carniti (1991 : 484) 6 2.2 Les phrases de difficile compréhen- sion En lisant la traduction littérale que nous proposons, quelle est la phrase qui pose les plus de difficultés de compréhension ? Comment est-ce que la LXX et le Targum traduisent le vs. 14 ? Selon vous, quel est le sens du mot ‘secret’ (swd) dans ce contexte ? Quel est le lien entre l’Alliance et la Connaissance : est-ce l’intimité3 avec YHWH (la familiarité avec son « secret ») qui permet de connaître (par expérience, intimement) l’Alliance, ou est-ce l’Alliance qui permet la Connaissance (la Sa- gesse) ? Quelle articulation donc entre Sagesse et His- toire du Salut dans ce verset… et dans l’ensemble du psaume ? 2.3. Les différents versions À part le v. 14, quelles différences entre TM et LXX ? (Nous proposons à la page 2 une traduction littérale de la LXX qui montre comment la LXX est presque une traduction mot par mot d’une version en hébreu très proche du TM ; nous traduisons différemment les mots en grec qui transposent certains concepts hé- braïques par des concepts grecques qui ont des nuances de sens assez différents de l’hébreu. En ca- ractère gras, nous soulignons les variations impor- tantes dans la LXX qui peuvent indiquer des diffé- rences entre le TM et le texte hébraïque traduit par la LXX.) Au verset 5b, est-ce que la LXX soutient la thèse qu’il y avait un waw de coordination dans la version « origi- nale » du psaume ? À propos de la finale du vs. 21, pensez-vous que le « Kyrios » en grec n’est qu’un ajout ? Et pour ce que est du vs. 18, est-ce que le grec nous aide à retrouver le qaf ? Quelles sont les autres différences majeures ? Regardez aussi le Targum. Qu’en pensez vous de la fi- nale du verset 1 du Targum : est-ce un ajout ou plutôt un écho du « morceau perdu » du vs. 1 « originale », 3 Plusieurs traducteurs suivent la proposition de Gunkel (cf. Dahood 1966 : 158) de traduire « swd » par intimité, amitié. que certains réclament4 ? Pouvez-vous, en partie, rendre compte de la divergence TM-Targum au bout du vs. 3, à partir de l’étymologie française des mots dans la traduction que nous proposons ? 2.4. Les structures syntaxiques Prêtez attention à l’alternance entre le narratif et le discursif (dans ce cas affirmations sur Dieu et suppli- cations à Dieu). 4 Pour ce qui est du vs. 1, l’apparat critique de la BHS pro- pose d’insérer « j’ai espéré » (qwt) après « vers toi » (cela donne : « Vers toi j’ai espéré, YHWH » comme vs 1a, qui ferait une excellente inclusion avec le vs. 21b proposé : « car j’ai mis mon espoir en toi, YHWH ») et un « vers » (’l) avant l’Elohaï du vs 2 (cela donne : « j’élève mon souffle vers mon Dieu » comme vs. 1b, et permet que le vs. 2 commence avec le bét et qu’il soit de la juste longueur métrique). 7 Fiche II : Analyse du Psaume 3. Approche rhétorique 3.1 Hypothèses Voici les différentes hypothèses proposées par cer- tains auteurs : confrontez chaque schéma avec le texte lui-même et choissez la structure qui vous semble la plus plausible (ou proposez la vôtre) : 3.1.1 H. GUNKEL, A. DEISSLER, M. MANNATI, L. ALONSO SCHÖKEL (1991) Aucune subdivision. (Cela implique qu’on ne voit pas d’autre structure dans le psaume à part la mise en acros- tiche, qui est admise par tous les exégètes). 3.1.2 E. PODECHARD Trois parties (pas très rigoureusement distinguées) : vv. 1-5 : Prière (a) vv. 6-15 : Expression de motifs/sentiments de con- fiance (b) vv. 16-21 : Interpellations de YHWH, demandant le secours, le pardon, la délivrance (c). 3.1.3 J. WEBER, J. CALES, E. KISSANE, INSTITUT BIBLIQUE, L. JACQUET Trois parties, division analogue à celle de Podechard. 3.1.4 E. BEAUCAMP 4 octains (O) encadrés par 2 quatrains (Q) dans un parallé- lisme alterné, avec construction strophique rigoureuse : vv. 2-3 : Q : Introduction (a) vv. 4-7 : O : Démarche pénitentielle (ba) vv. 8-11 : O : Monition (bb) vv. 12-15 : O : Démarche pénitentielle (ba’) vv. 16-19 : O : Monition (bb’) vv. 20-21: Q: Conclusion (a’) 3.1.5 G. RAVASI 4 octains (O) encadrés par 2 quatrains (Q) dans une struc- ture concentrique, plus cadre extérieur : v. 1 Antiphone initiale (probablement tron- quée) – (a) vv. 2-3 : Q : Ouverture : confiance, espérance, honte (b) vv. 4-7 : O : Guide-moi, rappelle-toi ! (c) vv. 8-11 : O : La voie de l’alliance (d) vv. 12-15 : O : La voie de l’alliance (d’) vv. 16-19 : O : Vois, pardonne, libère-moi! (c’) vv. 20-21: Q: Conclusion : confiance, espérance, honte (b’) v. 22 : Antiphone finale (ajoutée pour l’usage li- turgique du psaume) – (e) 3.1.6 H. MÖLLER, L. RUPPERT5 Structure concentrique : vv. 1-3a : ne pas rougir, espérer, ennemies, âme (a) v. 4-7 : péchés, YHWH (b) v. 8-10 : bonté/bien, montrer, chemin, alliance (c) v. 11 : pardon à cause du Nom (d) vv. 12-14 : bonté/bien, montrer, chemin, alliance (c’) vv. 15-18 : péchés, YHWH (b’) uploads/Litterature/ analyse-exegetique-du-ps-25.pdf
Documents similaires
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/dXO7E1OoA46mblqvVCnj1JgEXfnMVIVfSqiA99Z2ltbudwRq2LsZqYWyjdRtDBpZWpnVeiCYHP4V4evo7dGMLlym.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/mGWSPBWRL3lLYVI2iRYJ33ugG08DOtCKdwZa1KUM9Chzkat9wOWb4J1P92heftiLDe780fVJkVBXWjitrtBF4Pfc.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/h31sHZ6XrhYwXm3OmvkZDjcOZ8SYKMOhvtCCJ2656fJB8c0D0hOtNYfGPlfXQGngQqVlMNXM4fCrCEaQV2R7PUig.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/FSyhtdm2n1dj7pTe9OlhL9hM5fRxdVe2spPGBjSLtyhoptQE3p5tYk7J96eine2KlfZ2vdMK7s0NqznDt5BLD7c9.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/YWlOSRGGmpoMgMigEAv3LIUJCBKJhSDXvH94x3t9uLtWM398GYbAuaDuW3JFKD508rK1sEug8ISn4s04JwDHTe5y.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/bSZbJcBxOLAKZLbGqnYYh2H4meoNj16Yyndp7whxrqShVTSPc8IS1Z98IU5OBkLDCYligxf5gLG7sLHrukOtbkQ1.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/ELo1X4gGjRPWvyBw6rUCInAmT5qWOZcjfWJFEwjQSwnVRievu559qEUmLLDMENrhV1MbAXx3Nmj5hRrTToRK67B5.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/IZAXspQZEBKCDURszBsFalIbP81eLUlXoJP6Yr32ATcIKRT9R8seTdLLFKpAnrNqQ0X4l6ijSI7hPPrDCJpswYB5.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/69UqyVJL6bJOVddKs9ctkhM105JuZdzoQUvFMlteQ36WXrZ45JmOo4b5pHU6J9m0bAJroK0bDmd2pSOy3ndVrZn5.png)
![](https://b3c3.c12.e2-4.dev/disserty/uploads/preview/2x00PFZkYdCWSH9WYMNgvewpGd7ihT7jFunwrp65P45lCq5zK5CqBspkTpqttxuq6YmJPmw602vcYUcQD4JGOjOS.png)
-
19
-
0
-
0
Licence et utilisation
Gratuit pour un usage personnel Attribution requise- Détails
- Publié le Jui 23, 2021
- Catégorie Literature / Litté...
- Langue French
- Taille du fichier 0.6813MB